Martes en la mañana: (o el hombre mosca) ¡Es él! Suena la ventana por un fuerte golpe desde el exterior, descruzó las piernas, giro con alegría y me levanto para recibirlo.
Traduction temporaire :
Mardi matin : (ou l'homme-mouche) C'est lui ! Un gros coup à ma fenêtre retentit de l'extérieur, je décroise les jambes, je me retourne avec joie et je me lève pour le recevoir.
Mardi matin : (ou l'homme-mouche) C'est lui ! Un gros coup à ma fenêtre retentit de l'extérieur, je décroise les jambes, je me retourne avec joie et je me lève pour le recevoir.
7 commentaires:
Mardi matin : (ou l'homme-mouche) C'est lui ! Un gros coup à ma fenêtre venant de l'extérieur retentit, je décroise mes jambes, je me retourne avec joie et je me lève pour le recevoir.
Je ne sais pas trop où mettre ce "desde el exterior"...
Je viens de voir l'accent sur "descruzo"! Il y a vraiment un accent?
Mardi matin : (ou l'homme-mouche) C'est lui ! Un gros coup à ma fenêtre venant de l'extérieur [mal placé ;-)] retentit, je décroise mes jambes, je me retourne avec joie et je me lève pour le recevoir.
Je le savais eheh ;)!
Mardi matin : (ou l'homme-mouche) C'est lui ! Un gros coup à ma fenêtre retentit de l'extérieur, je décroise mes jambes, je me retourne avec joie et je me lève pour le recevoir.
Mardi matin : (ou l'homme-mouche) C'est lui ! Un gros coup à ma fenêtre retentit de l'extérieur, je décroise mes [« les » ?] jambes, je me retourne avec joie et je me lève pour le recevoir.
Ah, je m'étais posé la question! Et les 2 me semblent toujours corrects. Mais je te fais confiance ;).
Mardi matin : (ou l'homme-mouche) C'est lui ! Un gros coup à ma fenêtre retentit de l'extérieur, je décroise les jambes, je me retourne avec joie et je me lève pour le recevoir.
Mardi matin : (ou l'homme-mouche) C'est lui ! Un gros coup à ma fenêtre retentit de l'extérieur, je décroise les jambes, je me retourne avec joie et je me lève pour le recevoir.
OK.
Enregistrer un commentaire