lundi 2 décembre 2013

Projet Caroline 2 – phrases 64-65

»Mis objetivos se situaban más allá de los cúmulos globulares de Tannhäuser, siéndome asignada la exploración del mayor número de galaxias lejanas. Es por ello por lo que mi regreso se ha visto demorado tanto.

Traduction temporaire :
»L'exploration du plus grand nombre de galaxies lointaines m'étant attribuée, mes objectifs se situaient au-delà des amas globulaires de Tannhäuser. C'est la raison pour laquelle mon retour s'est vu tellement retardé.

6 commentaires:

Caroline a dit…

»Mes objectifs se situaient au-delà des amas globulaires de Tannhäuser, l'exploration du plus grand nombre de galaxies lointaines m'étant attribuée. C'est la raison pour laquelle mon retour s'est vu tant retardé.

Tradabordo a dit…

» Mes objectifs se situaient au-delà des amas globulaires de Tannhäuser, [point-virgule – sinon la compréhension de la logique de la phrase n'est pas aisée ? Ou alors changement de syntaxe…] l'exploration du plus grand nombre de galaxies lointaines m'étant attribuée. C'est la raison pour laquelle mon retour s'est vu [naturel ?] tant retardé.

Caroline a dit…

»L'exploration du plus grand nombre de galaxies lointaines m'étant attribuée, mes objectifs se situaient au-delà des amas globulaires de Tannhäuser. C'est la raison pour laquelle mon retour s'est vu tant retardé.

"s'est vu..." me parait naturel pour un discours tel que celui-ci.

Tradabordo a dit…

Ok… alors « tellement retardé ».

Caroline a dit…

»L'exploration du plus grand nombre de galaxies lointaines m'étant attribuée, mes objectifs se situaient au-delà des amas globulaires de Tannhäuser. C'est la raison pour laquelle mon retour s'est vu tellement retardé.

Tradabordo a dit…

»L'exploration du plus grand nombre de galaxies lointaines m'étant attribuée, mes objectifs se situaient au-delà des amas globulaires de Tannhäuser. C'est la raison pour laquelle mon retour s'est vu tellement retardé.

OK.