mardi 31 décembre 2013

Projet Émeline – phrases 66-68

Se conocían hace pocos años pero ella lo trataba con simpatía desde una tarde que lo escuchó hablando con su hija y reconoció el acento.  Tomó a su niña por la mano. Le pidió a su esposa que lo ayudase a sacar la hayaca para contemplarla unos instantes.

Traduction temporaire :
Il avait beau y avoir peu de temps qu'ils se connaissaient, elle le traitait avec sympathie depuis un après-midi où elle l’avait entendu parler avec sa fille et avait reconnu son accent. Il prit sa fille par la main. Il demanda à son épouse de l’aider à sortir l’hayaca pour la contempler quelques instants.

10 commentaires:

Unknown a dit…

Ils se connaissaient depuis peu d’années, mais elle le traitait avec sympathie depuis un après-midi où elle l’avait entendu parler avec sa fille et avait reconnu son accent.
Il prit sa fille par la main. Il demanda à son épouse de l’aider à sortir l’hayaca pour la contempler quelques instants.

Tradabordo a dit…

Ils se connaissaient depuis peu d’années [manque de naturel],

mais elle le traitait avec sympathie depuis un après-midi où elle l’avait entendu parler avec sa fille et avait reconnu son accent.
Il prit sa fille par la main. Il demanda à son épouse de l’aider à sortir l’hayaca pour la contempler quelques instants.

Unknown a dit…

Ils se connaissaient depuis quelques années, mais elle le traitait avec sympathie depuis un après-midi où elle l’avait entendu parler avec sa fille et avait reconnu son accent.
Il prit sa fille par la main. Il demanda à son épouse de l’aider à sortir l’hayaca pour la contempler quelques instants.

Tradabordo a dit…

Ils se connaissaient depuis quelques [l'espagnol dit bien « pocos »] années, mais elle le traitait avec sympathie depuis un après-midi où elle l’avait entendu parler avec sa fille et avait reconnu son accent.
Il prit sa fille par la main. Il demanda à son épouse de l’aider à sortir l’hayaca pour la contempler quelques instants.

Unknown a dit…

Ils se connaissaient depuis peu de temps, mais elle le traitait avec sympathie depuis un après-midi où elle l’avait entendu parler avec sa fille et avait reconnu son accent.
Il prit sa fille par la main. Il demanda à son épouse de l’aider à sortir l’hayaca pour la contempler quelques instants.

Tradabordo a dit…

OK… mais maintenant, passe par « avoir beau »

Ils se connaissaient depuis peu de temps, mais elle le traitait avec sympathie depuis un après-midi où elle l’avait entendu parler avec sa fille et avait reconnu son accent.
Il prit sa fille par la main. Il demanda à son épouse de l’aider à sortir l’hayaca pour la contempler quelques instants.

Unknown a dit…

Ils avaient beau se connaître depuis peu de temps, elle le traitait avec sympathie depuis un [ou "à partir de", pour éviter la répétition] après-midi où elle l’avait entendu parler avec sa fille et avait reconnu son accent.
Il prit sa fille par la main. Il demanda à son épouse de l’aider à sortir l’hayaca pour la contempler quelques instants.

Tradabordo a dit…

Ils avaient beau se connaître depuis peu de temps, elle le traitait avec sympathie depuis un [ou "à partir de", pour éviter la répétition // non, il faut mieux changer l'autre, le premier…] après-midi où elle l’avait entendu parler avec sa fille et avait reconnu son accent.
Il prit sa fille par la main. Il demanda à son épouse de l’aider à sortir l’hayaca pour la contempler quelques instants.

Unknown a dit…

Il avait beau y avoir peu de temps qu'ils se connaissaient, elle le traitait avec sympathie depuis un après-midi où elle l’avait entendu parler avec sa fille et avait reconnu son accent.
Il prit sa fille par la main. Il demanda à son épouse de l’aider à sortir l’hayaca pour la contempler quelques instants.

Tradabordo a dit…

Il avait beau y avoir peu de temps qu'ils se connaissaient, elle le traitait avec sympathie depuis un après-midi où elle l’avait entendu parler avec sa fille et avait reconnu son accent.
Il prit sa fille par la main. Il demanda à son épouse de l’aider à sortir l’hayaca pour la contempler quelques instants.

OK.