dimanche 29 décembre 2013

Projet Elena 6 – phrases 253-254

Al salir a la calle para volver a la oficina, noté que faltaba algo. ¿Qué?... Caí en la cuenta: el olor a rosas. Normalmente, una gitana vende rosas apostada en esa esquina.

Traduction temporaire :
En sortant pour revenir à mon bureau, je constatai qu’il manquait quelque chose. Quoi… ? Je compris : l'odeur des roses. Habituellement, une gitane vend des roses à ce coin de rue.

10 commentaires:

Elena a dit…

En sortant dans la rue pour revenir dans mon bureau, je constatai qu’il manquait quelque chose. Mais quoi… ? Je compris : le parfum des roses. Normalement, installée dans ce coin, une gitane vend des roses.

Tradabordo a dit…

En sortant dans la rue pour revenir dans [« à »] mon bureau, je constatai qu’il manquait quelque chose. Mais [nécessaire ?] quoi… ? Je compris : le parfum [ou simplement « odeur » ici ? Comme tu veux] des roses. Normalement, installée dans ce coin, une gitane vend des roses [la syntaxe n'est pas très bonne ; là, vas-y, reprends].

Elena a dit…

En sortant dans la rue pour revenir à mon bureau, je constatai qu’il manquait quelque chose. Quoi… ? Je compris : l'odeur des roses. Normalement, une gitane vend des roses installée dans ce coin.

Tradabordo a dit…

En sortant dans la rue pour revenir à mon bureau, je constatai qu’il manquait quelque chose. Quoi… ? Je compris : l'odeur des roses. Normalement [« habituellement » ?], une gitane vend des roses installée dans ce coin [juste « à ce coin de rue » ?].

Elena a dit…

En sortant dans la rue pour revenir à mon bureau, je constatai qu’il manquait quelque chose. Quoi… ? Je compris : l'odeur des roses. Habituellement, une gitane vend des roses installée à ce coin de rue.

Elena a dit…

"rue" x2......

Tradabordo a dit…

En sortant dans la rue pour revenir à mon bureau, je constatai qu’il manquait quelque chose. Quoi… ? Je compris : l'odeur des roses. Habituellement, une gitane vend des roses à ce coin de rue.

J'ai supprimé « installée ». OK.

Tradabordo a dit…

En sortant dans la rue pour revenir à mon bureau, je constatai qu’il manquait quelque chose. Quoi… ? Je compris : l'odeur des roses. Habituellement, une gitane vend des roses à ce coin de rue.

Zut… répétition de « rue ». Supprime le premier. « Dehors » ?

Elena a dit…

En sortant pour revenir à mon bureau, je constatai qu’il manquait quelque chose. Quoi… ? Je compris : l'odeur des roses. Habituellement, une gitane vend des roses à ce coin de rue.

Tradabordo a dit…

En sortant pour revenir à mon bureau, je constatai qu’il manquait quelque chose. Quoi… ? Je compris : l'odeur des roses. Habituellement, une gitane vend des roses à ce coin de rue.

OK.