Miércoles en la mañana.
(o la abducción)
La limpia ventana trepidó como si una máquina gigante se le acercara.
Traduction temporaire :
Mercredi matin.
(ou l'enlèvement)
La fenêtre propre vibra comme si une gigantesque machine s'en approchait.
Mercredi matin.
(ou l'enlèvement)
La fenêtre propre vibra comme si une gigantesque machine s'en approchait.
5 commentaires:
Mercredi matin.
(ou l'enlèvement)
La fenêtre propre trépida comme si une gigantesque machine s'en approchait.
Mercredi matin.
(ou l'enlèvement)
La fenêtre propre trépida [ça se dit pour une fenêtre ?] comme si une gigantesque machine s'en approchait.
Je ne sais pas. Je n'ai pas souvenir avoir entendu/utilisé ce verbe sous cette forme. Seulement "faire trépider".
Mercredi matin.
(ou l'enlèvement)
La fenêtre propre vibra comme si une gigantesque machine s'en approchait.
Mercredi matin.
(ou l'enlèvement)
La fenêtre propre vibra comme si une gigantesque machine s'en approchait.
OK.
Bonjour Sabrina,
Je me demandais si la traduction littérale d'"abducción" par abduction pouvait convenir… Selon la RAE et le CNRTL, ils ont exactement la même définition.
Enregistrer un commentaire