dimanche 29 décembre 2013

Projet Elena 6 – phrases 248-250

Podía haberme advertido, por lo menos. Fui a mi oficina en taxi; llegué tarde y echando pestes. Todo me parecía raro, pero no sabía en qué consistía la rareza.

Traduction temporaire :
Elle aurait au moins pu m’avertir. Je me rendis à mon bureau en taxi ; j’arrivai en retard et en pestant. Tout avait l’air bizarre, mais je ne pouvais préciser en quoi consistait l'anomalie.

4 commentaires:

Elena a dit…

Elle aurait pu au moins m’avertir. J’allai à mon bureau en taxi ; j’arrivai en retard et en pestant. Tout avait l’air bizarre, mais je ne pouvais préciser en quoi consistait cette anomalie.

Tradabordo a dit…

Elle aurait pu au moins [avance-le] m’avertir. J’allai [avec « se rendre »] à mon bureau en taxi ; j’arrivai en retard et en pestant. Tout avait l’air bizarre, mais je ne pouvais préciser en quoi consistait cette [?] anomalie.

Elena a dit…

Elle aurait au moins pu m’avertir. Je me rendis à mon bureau en taxi ; j’arrivai en retard et en pestant. Tout avait l’air bizarre, mais je ne pouvais préciser en quoi consistait l'anomalie.

Tradabordo a dit…

Elle aurait au moins pu m’avertir. Je me rendis à mon bureau en taxi ; j’arrivai en retard et en pestant. Tout avait l’air bizarre, mais je ne pouvais préciser en quoi consistait l'anomalie.

OK.