dimanche 22 décembre 2013

Projet Chloé 2 – phrase 38

Sabían que en el momento que dejaran de intervenir eso que tenían entre manos dejaría de ser y, por lo tanto, también su propio sentido, su utilidad, en tanto apéndices de la enferma.

Traduction temporaire :
Ils savaient qu'au moment où ils cesseraient d'intervenir, ce qu'ils avaient entre les mains arrêterait d'exister, et que, de ce fait, ils perdraient également leur propre sens et leur utilité, en tant qu'appendices de leur malade.

15 commentaires:

Chloé a dit…

Ils savaient qu'au moment où ils cesseraient de l'opérer, ce qu'ils avaient entre les mains n'existerait plus, et que de ce fait, ils perdraient également leur propre connaissance et leur utilité, pendant les appendicites de la malade.

Tradabordo a dit…

Ils savaient qu'au moment où ils cesseraient de l'opérer [sûre ? J'hésite…], ce qu'ils avaient entre les mains n'existerait [et le « dejar de » ? Plus littéral, non ?] plus, et que [virgule] de ce fait, ils perdraient également leur propre connaissance [pour « sentido » ?] et leur utilité, pendant les appendicites [CS] de la malade.

Chloé a dit…

Ils savaient qu'au moment où ils cesseraient de l'opérer[je pense que c'est encore du registre médical], ce qu'ils avaient entre les mains arrêterait d'exister, et que, de ce fait, ils perdraient également leur propre sens et leur utilité, malgré l'appendice de la malade.

Tradabordo a dit…

Ils savaient qu'au moment où ils cesseraient de l'opérer [je pense que c'est encore du registre médical / oui, mais aussi précis que cela ou terme plus générique ?], ce qu'ils avaient entre les mains arrêterait d'exister, et que, de ce fait, ils perdraient également leur propre sens et leur utilité, malgré l'appendice [CS] de la malade.

Chloé a dit…

Ils savaient qu'au moment où ils cesseraient d'intervenir[du coup, je pense que c'est générique], ce qu'ils avaient entre les mains arrêterait d'exister, et que, de ce fait, ils perdraient également leur propre sens et leur utilité, malgré l'appendice [le CS est pour "apéndices" ou pour "en tanto" ? ] de la malade.

Tradabordo a dit…

Les deux, en fait ;-)

Chloé a dit…

Ils savaient qu'au moment où ils cesseraient d'intervenir, ce qu'ils avaient entre les mains arrêterait d'exister, et que, de ce fait, ils perdraient également leur propre sens et leur utilité, dans tant d'annexes de la malade.

Tradabordo a dit…

Ils savaient qu'au moment où ils cesseraient d'intervenir, ce qu'ils avaient entre les mains arrêterait d'exister, et que, de ce fait, ils perdraient également leur propre sens et leur utilité, dans tant d'annexes de la malade.

CS.

Un peu d'aide ? ;-)

Chloé a dit…

Oui, car j'ai beau cherché, je ne trouve pas... :-(

Tradabordo a dit…

en tanto = en tant que

Chloé a dit…

Ils savaient qu'au moment où ils cesseraient d'intervenir, ce qu'ils avaient entre les mains arrêterait d'exister, et que, de ce fait, ils perdraient également leur propre sens et leur utilité, en tant que satellites de la malade.

Merci !

Tradabordo a dit…

Ils savaient qu'au moment où ils cesseraient d'intervenir, ce qu'ils avaient entre les mains arrêterait d'exister, et que, de ce fait, ils perdraient également leur propre sens et leur utilité, en tant que satellites [non, trad littérale nécessaire] de la malade.

Chloé a dit…

Ils savaient qu'au moment où ils cesseraient d'intervenir, ce qu'ils avaient entre les mains cesserait d'exister, et que, de ce fait, ils perdraient également leur propre sens et leur utilité, en tant qu'appendices de la malade.

Tradabordo a dit…

Ils savaient qu'au moment où ils cesseraient d'intervenir, ce qu'ils avaient entre les mains cesserait d'exister, et que, de ce fait, ils perdraient également leur propre sens et leur utilité, en tant qu'appendices de la [ou « leur » ? Comme tu veux] malade.

Chloé a dit…

Ils savaient qu'au moment où ils cesseraient d'intervenir, ce qu'ils avaient entre les mains arrêterait d'exister, et que, de ce fait, ils perdraient également leur propre sens et leur utilité, en tant qu'appendices de leur malade.