dimanche 29 décembre 2013

Projet Céline / Sonita 4 – phrase 29

En esta tierra de adolescentes permanentes “cojen” con j, lo que explica la más estructural de sus falencias: a los argentinos les faltan güevos.

Traduction temporaire :
Sur cette terre d’éternels adolescents, les gens « cojen » avec un « J » et non avec un « g » (3) ; ce qui explique le plus structurel de leurs défauts : les Argentins manquent de couilles.

(3) (Ndt) : En Espagne, « coger » signifie prendre, attraper, mais en Argentine, il s’écrit avec un J (« cojer ») et signifie avoir des relations sexuelles. 

22 commentaires:

Unknown a dit…

Sur cette terre d’éternels adolescents, ils « cojen » avec un j, ce qui expliquent le plus structurel de leurs défauts : les Argentins manquent de couilles.

Tradabordo a dit…

Sur cette terre d’éternels adolescents, ils « cojen » avec un j [ah, c'est bien ennuyeux………… de ne pas traduire.], ce qui expliquent le plus structurel de leurs défauts : les Argentins manquent de couilles.

Sonita a dit…

Sur cette terre d’éternels adolescents, ils fourniquent avec un F majuscule, ce qui explique le plus structurel de leurs défauts : les Argentins manquent de couilles.

***
Lorsque l'auteur explicite "con j" il veut que le lecteur soit pleinement conscient qu'il ne s'agit pas de son homonyme "cogen". Il y a aussi, selon moi, une volonté de faire rire le lecteur avec cet ajout. Le problème, c'est qu'on n'a pas en français un homonyme comme celui-ci. C'est pour cette raison que je propose la traduction "avec un F majuscule". Vous me direz ce que vous en pensez ;)

Tradabordo a dit…

Sur cette terre d’éternels adolescents, ils fourniquent avec un F majuscule, ce qui explique le plus structurel de leurs défauts : les Argentins manquent de couilles.

Oui, mais là, évidemment, nous n'avons pas la question de l'argentinisme… Une solution ?

Unknown a dit…

Avec une note de bas de page ?

Sur cette terre d’éternels adolescents, ils « cojen » avec un j (3), ce qui expliquent le plus structurel de leurs défauts : les Argentins manquent de couilles.

(3) (Ndt) : En Espagne, « coger » signifie prendre, attraper, mais en Argentine, il s’écrit avec un j (« cojer ») et signifie avoir des relations sexuelles.

Tradabordo a dit…

Oui, à mon avis, c'est nécessaire… Sonita, que penses-tu de la solution proposée par Céline ?

Sonita a dit…

J'ai fait un peu de recherches, et mon explication concernant les homonymes "coger" y "cojer" en réalité est incorrecte, puisque le mot "cojer" est une faute d'orthographe. Au Mexique, "coger" a un double sens : "prendre / attraper" et "avoir des relations sexuelles". Maintenant, il faudrait peut-être vérifier auprès d'Elena, notre experte en argentinismes.
Si elle confirme qu'avoir des relations sexuelles en Argentine s'écrit avec "j", je suis d'accord avec la proposition de Céline.

Tradabordo a dit…

OK… Envoyez-lui un mail pour le lui demander.

Unknown a dit…

J'ai trouvé sur un site internet : "Coger se escribe con j en Argentina y significa follar." mais je ne sais pas si le site est bien fiable (http://unadocenade.com/una-docena-de-palabras-a-evitar-en-un-viaje-a-argentina/)

Sonita a dit…

Message envoyé 😉

Tradabordo a dit…

Alors oui, voyez ce que dit Elena.

Sonita a dit…

Voici, en attendant qu'on trouve une solution de traduction, la réponse d'Elena :

Voici ce que dit le María Moliner :
21 *Cubrir el macho a la hembra. (Hispam.; vulg.) Tener relaciones sexuales un hombre con una mujer.

Notas de uso
En Hispanoamérica, debido al carácter indelicado de la 21.ª acepción, se evita el uso de "coger", y se sustituye por "tomar" u otro verbo equivalente.

Il est vrai que souvent on écrit mal ce mot, je suppose que c'est pour le différencier de l'autre. Cela dit, l'orthographie courante est avec "g" et c'est comme cela qu'on le trouve dans les dictionnaires en Argentine.
Je suppose que l'auteur veut mettre l'accent sur le fait que non seulement les Argentins utilisent mal ce mot, mais en plus, ils ne savent même pas l'écrire... Par contre, pour le traduire, je ne sais pas trop quoi vous conseiller. Le jeu des mots est intéressant. Si j'ai une idée qui me vient de suite, je t'envoie un message.

Tradabordo a dit…

Je vous laisse réfléchir et j'attends une trad ;-)

Sonita a dit…

Après réflexion, j'arrive, peut-être à tord, à la conclusion que le contexte nous donne bien le sens de "cojer = avoir des relations sexuelles" et que ce qui importe réellement c'est le désir de l'auteur de nous dire que les Argentins mal orthographient ce mot.
Voici donc ce que je propose :


Sur cette terre d’éternels adolescents, ils fournikent avec un k, ce qui explique le plus structurel de leurs défauts : les Argentins manquent de couilles.

Tradabordo a dit…

Je ne pense pas que ce soit la solution dans la mesure où là, tu inventes un mot… alors que dans le cas de l'argentin, c'est courant.

Sonita a dit…

On resterait avec la solution proposée par Céline - celle avec une note de bas de page - ou on continue à se creuser les méninges ?

Tradabordo a dit…

Oui, je pense que si ça recoupe ce que dit Elena, il faut s'en tenir là.

Sonita a dit…

Sur cette terre d’éternels adolescents, ils « cojen » avec un j (3), ce qui expliquent le plus structurel de leurs défauts : les Argentins manquent de couilles.

(3) (Ndt) : En Espagne, « coger » signifie prendre, attraper, mais en Argentine, il s’écrit avec un j (« cojer ») et signifie avoir des relations sexuelles.

Tradabordo a dit…

Sur cette terre d’éternels adolescents, ils [« les gens » ; ce sera plus clair] « cojen » avec un J [cheville : « et non avec un G »] (3), ce qui expliquent le plus structurel de leurs défauts : les Argentins manquent de couilles.

(3) (Ndt) : En Espagne, « coger » signifie prendre, attraper, mais en Argentine, il s’écrit avec un j (« cojer ») et signifie avoir des relations sexuelles.

Unknown a dit…

Sur cette terre d’éternels adolescents, les gens « cojen » avec un J et non avec un G (3), ce qui explique le plus structurel de leurs défauts : les Argentins manquent de couilles.

(3) (Ndt) : En Espagne, « coger » signifie prendre, attraper, mais en Argentine, il s’écrit avec un J (« cojer ») et signifie avoir des relations sexuelles.

Tradabordo a dit…

Sur cette terre d’éternels adolescents, les gens « cojen » avec un « J » et non avec un « g » (3) ; ce qui explique le plus structurel de leurs défauts : les Argentins manquent de couilles.

(3) (Ndt) : En Espagne, « coger » signifie prendre, attraper, mais en Argentine, il s’écrit avec un J (« cojer ») et signifie avoir des relations sexuelles.

OK.

Sonita ?

Sonita a dit…

Sur cette terre d’éternels adolescents, les gens « cojen » avec un « J » et non avec un « g » (3) ; ce qui explique le plus structurel de leurs défauts : les Argentins manquent de couilles.

(3) (Ndt) : En Espagne, « coger » signifie prendre, attraper, mais en Argentine, il s’écrit avec un J (« cojer ») et signifie avoir des relations sexuelles.

OK.