lundi 16 décembre 2013

Projet Delphine 6 – titre + phrase 1

Gonzalo COLLADOS (Argentine)

LA FÓRMULA

Ella seguía insistiendo en que tenía un secreto, la formula de la felicidad, y yo, insistiéndole también, le decía lo mismo.

Traduction temporaire :

Gonzalo COLLADOS
(Argentine)
« La formule »

Elle, elle ne cessait d'insister sur le fait qu'elle détenait un secret, la formule du bonheur, et moi, pas moins insistant, je lui affirmais la même chose.

6 commentaires:

Unknown a dit…

LA FÓRMULA
La formule

Ella seguía insistiendo en que tenía un secreto, la formula de la felicidad, y yo, insistiéndole también, le decía lo mismo.
Elle, elle ne cessait d'insister comme quoi elle détenait un secret, la formule du bonheur, et moi, insistant également, je lui affirmais la même chose.

Tradabordo a dit…

Non de l'auteur + pays ?

La formule [les guillemets des titres des nouvelles]

Elle, elle ne cessait d'insister comme quoi [populaire] elle détenait un secret, la formule du bonheur, et moi, insistant également, je lui affirmais la même chose.

Unknown a dit…

Gonzalo COLLADOS (Argentine)

"La formule"

Elle, elle ne cessait d'insister sur le fait qu'elle détenait un secret, la formule du bonheur, et moi, insistant également, je lui affirmais la même chose.

Tradabordo a dit…

Gonzalo COLLADOS (Argentine)

"La formule" – les guillemets français « »

Elle, elle ne cessait d'insister sur le fait qu'elle détenait un secret, la formule du bonheur, et moi, insistant également [« pas moins insistant »], je lui affirmais la même chose.

Unknown a dit…

Gonzalo COLLADOS (Argentine)

«La formule » [agrhh je crains]

Elle, elle ne cessait d'insister sur le fait qu'elle détenait un secret, la formule du bonheur, et moi, pas moins insistant, je lui affirmais la même chose.

Tradabordo a dit…

Gonzalo COLLADOS (Argentine)

«La formule »

Elle, elle ne cessait d'insister sur le fait qu'elle détenait un secret, la formule du bonheur, et moi, pas moins insistant, je lui affirmais la même chose.

OK.