lundi 16 décembre 2013

Projet Elena 6 – phrases 235-236

Cuando me levanté, ella no estaba en bata, sino vestida. Y cuando digo vestida quiero decir vestida: no disfrazada de esto o de aquello, sino con la ropa propia de cualquier señora de su edad que se dirige a su oficina.

Traduction temporaire :
Quand je me levai, elle n’était pas en robe de chambre, mais habillée. Et quand je dis habillée, je veux dire habillée, c'est-à-dire avec les vêtements habituels pour une femme de son âge qui se rend à son bureau, et non pas déguisée en ceci ou en cela.

13 commentaires:

Elena a dit…

Au lever, elle n’était pas en robe de chambre, mais habillée. Et quand je dis habillée, je veux dire habillée : non pas déguisée en ceci ou en cela, mais avec les vêtements propres à toute femme de son âge qui se dirige à son bureau.

J'ai un doute sur la tournure...

Tradabordo a dit…

Au lever [pourquoi ce changement ?], elle n’était pas en robe de chambre, mais habillée. Et quand je dis habillée, je veux dire habillée : [« et non », sans les deux points] non pas déguisée en ceci ou en cela, mais [tu l'as déjà avant… Pas nécessaire, de toute façon] avec les vêtements propres à toute femme de son âge qui se dirige à [?????????????????] son bureau.

Elena a dit…

Quand je me levai, elle n’était pas en robe de chambre, mais habillée. Et quand je dis habillée, je veux dire habillée et non pas déguisée en ceci ou en cela, avec les vêtements propres à toute femme de son âge qui se dirige vers son bureau.

Tradabordo a dit…

Quand je me levai, elle n’était pas en robe de chambre, mais habillée. Et quand je dis habillée, je veux dire habillée et non pas déguisée en ceci ou en cela, avec [pb… avec cette syntaxe et cette ponctuation, on pense que c'est déguisée avec les vêtements…] les vêtements propres à toute femme de son âge qui se dirige vers son bureau.

Elena a dit…

Quand je me levai, elle n’était pas en robe de chambre, mais habillée. Et quand je dis habillée, je veux dire habillée et non pas déguisée en ceci ou en cela. [Elle était ?] Vêtue avec les vêtements propres à toute femme de son âge qui se dirige vers son bureau.

Tradabordo a dit…

Quand je me levai, elle n’était pas en robe de chambre, mais habillée. Et quand je dis habillée, je veux dire habillée et non pas déguisée en ceci ou en cela. [Elle était ?] Vêtue avec les vêtements propres à toute femme de son âge qui se dirige vers son bureau [non, avance-le dans la phrase précédente].

Elena a dit…

Quand je me levai, elle n’était pas en robe de chambre, mais habillée. Et quand je dis habillée, je veux dire habillée avec les vêtements propres à toute femme de son âge qui se dirige vers son bureau et non pas déguisée en ceci ou en cela.

Tradabordo a dit…

Quand je me levai, elle n’était pas en robe de chambre, mais habillée. Et quand je dis habillée, je veux dire habillée [virgule] avec les vêtements propres à toute femme de son âge qui se dirige vers son bureau [virgule] et non pas déguisée en ceci ou en cela.

Elena a dit…

Quand je me levai, elle n’était pas en robe de chambre, mais habillée. Et quand je dis habillée, je veux dire habillée, avec les vêtements propres à toute femme de son âge qui se dirige vers son bureau, et non pas déguisée en ceci ou en cela.

Tradabordo a dit…

Quand je me levai, elle n’était pas en robe de chambre, mais habillée. Et quand je dis habillée, je veux dire habillée, avec les vêtements propres [embêtant dans ce contexte… car dans un premier temps, on comprend ça dans le sens de limpio] à toute femme de son âge qui se dirige vers [« se rend »] son bureau, et non pas déguisée en ceci ou en cela.

Elena a dit…

Quand je me levai, elle n’était pas en robe de chambre, mais habillée. Et quand je dis habillée, je veux dire habillée, avec les vêtements caractéristiques de toute femme de son âge qui se rend à son bureau, et non pas déguisée en ceci ou en cela.

Tradabordo a dit…

Je te propose :

Quand je me levai, elle n’était pas en robe de chambre, mais habillée. Et quand je dis habillée, je veux dire habillée, c'est-à-dire avec les vêtements habituels pour une femme de son âge qui se rend à son bureau, et non pas déguisée en ceci ou en cela.

OK ?

Elena a dit…

Quand je me levai, elle n’était pas en robe de chambre, mais habillée. Et quand je dis habillée, je veux dire habillée, c'est-à-dire avec les vêtements habituels pour une femme de son âge qui se rend à son bureau, et non pas déguisée en ceci ou en cela.

OK.