Al salir a la calle para volver a la oficina, noté que faltaba algo. ¿Qué?... Caí en la cuenta: el olor a rosas. Normalmente, una gitana vende rosas apostada en esa esquina.
Traduction temporaire :
En sortant pour revenir à mon bureau, je constatai qu’il manquait quelque chose. Quoi… ? Je compris : l'odeur des roses. Habituellement, une gitane vend des roses à ce coin de rue.
En sortant pour revenir à mon bureau, je constatai qu’il manquait quelque chose. Quoi… ? Je compris : l'odeur des roses. Habituellement, une gitane vend des roses à ce coin de rue.
10 commentaires:
En sortant dans la rue pour revenir dans mon bureau, je constatai qu’il manquait quelque chose. Mais quoi… ? Je compris : le parfum des roses. Normalement, installée dans ce coin, une gitane vend des roses.
En sortant dans la rue pour revenir dans [« à »] mon bureau, je constatai qu’il manquait quelque chose. Mais [nécessaire ?] quoi… ? Je compris : le parfum [ou simplement « odeur » ici ? Comme tu veux] des roses. Normalement, installée dans ce coin, une gitane vend des roses [la syntaxe n'est pas très bonne ; là, vas-y, reprends].
En sortant dans la rue pour revenir à mon bureau, je constatai qu’il manquait quelque chose. Quoi… ? Je compris : l'odeur des roses. Normalement, une gitane vend des roses installée dans ce coin.
En sortant dans la rue pour revenir à mon bureau, je constatai qu’il manquait quelque chose. Quoi… ? Je compris : l'odeur des roses. Normalement [« habituellement » ?], une gitane vend des roses installée dans ce coin [juste « à ce coin de rue » ?].
En sortant dans la rue pour revenir à mon bureau, je constatai qu’il manquait quelque chose. Quoi… ? Je compris : l'odeur des roses. Habituellement, une gitane vend des roses installée à ce coin de rue.
"rue" x2......
En sortant dans la rue pour revenir à mon bureau, je constatai qu’il manquait quelque chose. Quoi… ? Je compris : l'odeur des roses. Habituellement, une gitane vend des roses à ce coin de rue.
J'ai supprimé « installée ». OK.
En sortant dans la rue pour revenir à mon bureau, je constatai qu’il manquait quelque chose. Quoi… ? Je compris : l'odeur des roses. Habituellement, une gitane vend des roses à ce coin de rue.
Zut… répétition de « rue ». Supprime le premier. « Dehors » ?
En sortant pour revenir à mon bureau, je constatai qu’il manquait quelque chose. Quoi… ? Je compris : l'odeur des roses. Habituellement, une gitane vend des roses à ce coin de rue.
En sortant pour revenir à mon bureau, je constatai qu’il manquait quelque chose. Quoi… ? Je compris : l'odeur des roses. Habituellement, une gitane vend des roses à ce coin de rue.
OK.
Enregistrer un commentaire