vendredi 6 décembre 2013

Projet Hélène / Audrey – phrase 36

Es una pensión, recuérdalo, es una pensión, una casa que se vende por trozos, que tú compras por algunos días para comer, vestirte, dormir en ella, porque no te puedes llevar la casa como ese bicho feo.

Traduction temporaire :
C'est une pension, ne l'oublie pas, c'est une pension, une maison que l'on vend par petits bouts, que toi tu achètes pour quelques jours afin d'y manger, de t'y habiller, d'y dormir, parce que tu ne peux pas emporter ta maison avec toi, comme cette vilaine bestiole.

14 commentaires:

Unknown a dit…

C'est une pension [un hôtel ?], ne l'oublie pas, c'est une pension, une maison que l'on vend par petits bouts, des petits bouts que toi, tu achètes pour quelques jours pour manger, t'habiller, y [et ?] dormir, parce que tu ne peux pas emporter ta maison avec toi, comme cette vilaine bestiole.

Hélène a dit…

C’est une pension, ne l’oublie pas, c’est une pension, une maison vendue par morceaux, des morceaux que toi, tu achètes pour quelques jours pour y manger, t’y habiller et y dormir, car tu ne peux pas emporter ta maison avec toi, comme cette bestiole affreuse.

1)la structure avec "on" est grammaticalement juste mais ne me semble pas très naturelle ici.
2) pas de diminutif à "trozos".
2) la reprise de "morceaux/bouts" après une virgule est intéressante.
3)je ne sais pas si la répétition de "y" est lourde ou pas en français. Quant à l'insertion de la conjonction "et", pourquoi pas.
4) l'adjectif "vilaine", parce qu'il est antéposé, a un sens un peu différent en français (il peut vouloir dire "dangereux", non ?) et ne se traduirait pas forcément "fea" en espagnol.

Tradabordo a dit…

C'est une pension, ne l'oublie pas, c'est une pension, une maison que l'on vend par petits bouts,
OK.

Pour la suite, vous êtes sûres qu'il faut répéter « petits bouts » ou « morceaux » ?

Tradabordo a dit…

C'est une pension, ne l'oublie pas, c'est une pension, une maison que l'on vend par petits bouts,
OK.

Pour la suite, vous êtes sûres qu'il faut répéter « petits bouts » ou « morceaux » ?

Tradabordo a dit…

C'est une pension, ne l'oublie pas, c'est une pension, une maison que l'on vend par petits bouts,
OK.

Pour la suite, vous êtes sûres qu'il faut répéter « petits bouts » ou « morceaux » ?

Hélène a dit…

C'est une pension, ne l'oublie pas, c'est une pension, une maison que l'on vend par petits bouts,
OK.

Pour la suite, la répétition est juste une question de clarté (c'est bizarre d'acheter des petits bouts de maison et cela peut déstabiliser le lecteur dans la compréhension de la phrase). L'inconvénient, c'est que ça rallonge notre phrase.

Tradabordo a dit…

Pourquoi pas simplement : « , que l'on achète pour……… » ? C'est la fonction de la virgule…

Hélène a dit…

C’est une pension, ne l’oublie pas, c’est une pension, une maison que l'on vend par petits bouts, que tu achètes pour quelques jours pour y manger, t’y habiller et y dormir, car tu ne peux pas emporter ta maison avec toi, comme cette bestiole affreuse.

Oui, exact pour la virgule. J'ai relu et ça me va. Audrey ?
J'ai mis la suite pour avancer un peu. Reste les questions concernant "y" et "vilaine/affreuse".


Tradabordo a dit…

C’est une pension, ne l’oublie pas, c’est une pension, une maison que l'on vend par petits bouts, que tu achètes pour quelques jours pour [ennuyeux d'utiliser « pour » dans les deux… Ça met sur le même plan ce qui ne l'est pas – la répétition ayant un poids important chez Droguett, cela pose pb] y manger, t’y habiller et y dormir, car tu ne peux pas emporter ta maison avec toi, comme cette bestiole affreuse.

Hélène a dit…

C’est une pension, ne l’oublie pas, c’est une pension, une maison que l'on vend par petits bouts, que tu achètes pour quelques jours afin d'y manger, t’y habiller et y dormir, car tu ne peux pas emporter ta maison avec toi, comme cette bestiole affreuse.

Tradabordo a dit…

C’est une pension, ne l’oublie pas, c’est une pension, une maison que l'on vend par petits bouts, que tu achètes pour quelques jours afin d'y manger, [« de » ?] t’y habiller et [« d' » ?] y dormir, car tu ne peux pas emporter ta maison avec toi, comme cette bestiole affreuse.

Unknown a dit…

C'est une pension, ne l'oublie pas, c'est une pension, une maison que l'on vend par petits bouts, que toi tu achètes pour quelques jours afin d'y manger, de t'y habiller, d'y dormir, parce que tu ne peux pas emporter ta maison avec toi, comme cette vilaine bestiole.

Tradabordo a dit…

C'est une pension, ne l'oublie pas, c'est une pension, une maison que l'on vend par petits bouts, que toi tu achètes pour quelques jours afin d'y manger, de t'y habiller, d'y dormir, parce que tu ne peux pas emporter ta maison avec toi, comme cette vilaine bestiole.

OK.

Hélène ?

Hélène a dit…

C'est une pension, ne l'oublie pas, c'est une pension, une maison que l'on vend par petits bouts, que toi tu achètes pour quelques jours afin d'y manger, de t'y habiller, d'y dormir, parce que tu ne peux pas emporter ta maison avec toi, comme cette vilaine bestiole.

OK