Tuve la sospecha, antes de cruzar el umbral de la puerta, que ninguno de ellos iba a tener la misma suerte que yo. Tuve la sensación de que el dependiente no sería tan feliz con ninguno de ellos como conmigo. Creo que se lo dije, casi susurrando, al último de la fila.
Traduction temporaire :
Avant de passer le seuil de la porte, je soupçonnai qu'aucun d'entre eux n'aurait la même chance que moi. J'eus la sensation qu'aucun d'entre eux ne rendrait le vendeur aussi heureux qu'il l'avait été avec moi. Je crois que je le dis, presque en chuchotant, au dernier de la file.
Avant de passer le seuil de la porte, je soupçonnai qu'aucun d'entre eux n'aurait la même chance que moi. J'eus la sensation qu'aucun d'entre eux ne rendrait le vendeur aussi heureux qu'il l'avait été avec moi. Je crois que je le dis, presque en chuchotant, au dernier de la file.
7 commentaires:
Je soupçonnai, avant de traverser le seuil de la porte, qu'aucun d'entre eux n'aurait la même chance que moi. J'eus la sensation que le vendeur ne serait pas aussi heureux avec aucun d'entre eux qu'avec moi. Je crois que je le dis, presque en chuchotant, au dernier de la file.
Je soupçonnai, avant de traverser [pas très bien, ici…] le seuil de la porte [place-le avant…], qu'aucun d'entre eux n'aurait la même chance que moi. J'eus la sensation que le vendeur ne serait pas aussi heureux avec aucun [ou « le moindre » ?] d'entre eux qu'avec moi. Je crois que je le dis, presque en chuchotant, au dernier de la file.
Avant de franchir le seuil de la porte, je soupçonnais qu'aucun d'entre eux n'aurait la même chance que moi. J'eus la sensation que le vendeur ne serait pas aussi heureux avec le moindre d'entre eux qu'avec moi [ou "qu'aucun d'entre eux ne rendrait, comme moi, le vendeur aussi heureux"]. Je crois que je le dis, presque en chuchotant, au dernier de la file.
Avant de passer le seuil de la porte, je soupçonnai qu'aucun d'entre eux n'aurait la même chance que moi. J'eus la sensation que le vendeur ne serait pas aussi heureux avec le moindre d'entre eux qu'avec moi. Je crois que je le dis, presque en chuchotant, au dernier de la file.
Avant de passer le seuil de la porte, je soupçonnai qu'aucun d'entre eux n'aurait la même chance que moi.
OK.
Pour la suite : Sarah, ton idée est bonne… mais modifie un peu ta syntaxe.
Avant de passer le seuil de la porte, je soupçonnai qu'aucun d'entre eux n'aurait la même chance que moi. J'eus la sensation qu'aucun d'entre eux ne rendrait le vendeur aussi heureux qu'il l'avait été avec moi. Je crois que je le dis, presque en chuchotant, au dernier de la file.
Avant de passer le seuil de la porte, je soupçonnai qu'aucun d'entre eux n'aurait la même chance que moi. J'eus la sensation qu'aucun d'entre eux ne rendrait le vendeur aussi heureux qu'il l'avait été avec moi. Je crois que je le dis, presque en chuchotant, au dernier de la file.
OK.
Enregistrer un commentaire