mardi 10 décembre 2013

Projet Joana / Sarah – phrases 31-34

Salí del deli. Llevaba el paquete en la mano. Cuando me cruzaba con un perro, estiraba mi brazo en el aire. Algunos no se inmutaban; a otros, les llamaba la atención la brusquedad de mi movimiento.

Traduction temporaire :

Je sortis de chez le traiteur. Je portais mon paquet à la main. Lorsque je croisais un chien, je tendais le bras en l'air. Certains ne se laissaient pas impressionner ; la soudaineté de mon mouvement attirait l'attention d'autres.

5 commentaires:

Unknown a dit…

Je sortis de chez le traiteur. Je portais le paquet dans la main. Quand je croisais un chien, j'étirais mon bras en l'air. Certains n'étaient pas impressionnés ; la soudaineté de mon mouvement attirait l'attention d'autres.

Unknown a dit…

Je sortis du traiteur. Je tenais le paquet dans ma main. Lorsque je croisais un chien, je tendais le bras en l'air. Certains ne se laissaient pas impressionner ; d'autres étaient rappelés à l'ordre par la brusquerie de mon geste.

Tradabordo a dit…

Je sortis de chez le traiteur.
OK.

Je portais le [« mon » ? Comme vous voulez] paquet dans [« à »] la main.

Lorsque je croisais un chien, je tendais le bras en l'air.
OK.

Certains ne se laissaient pas impressionner ;
OK.

la soudaineté de mon mouvement attirait l'attention d'autres.
OK.

Unknown a dit…

Je sortis de chez le traiteur.Je portais mon paquet à la main. Lorsque je croisais un chien, je tendais le bras en l'air. Certains ne se laissaient pas impressionner ; la soudaineté de mon mouvement attirait l'attention d'autres.

Unknown a dit…

Je sortis de chez le traiteur. Je portais mon paquet à la main. Lorsque je croisais un chien, je tendais le bras en l'air. Certains ne se laissaient pas impressionner ; la soudaineté de mon mouvement attirait l'attention d'autres.