Encontramos aquellas estrellas y las fuimos recogiendo por el camino. Ahora mi cama está llena de estrellas, pero mi cartera vacía.
Traduction temporaire :
Ces étoiles, nous les avons trouvées, ramassées en chemin. Maintenant, mon lit est empli d'étoiles, mais mon portefeuille, lui, est vide.
Ces étoiles, nous les avons trouvées, ramassées en chemin. Maintenant, mon lit est empli d'étoiles, mais mon portefeuille, lui, est vide.
15 commentaires:
Nous trouvions ces étoiles en les ramassant sur le chemin. Maintenant, mon lit est empli d'étoiles, mais mon portefeuille est vide.
Nous trouvions [temps] ces étoiles en [non, vous ne pouvez pas relier les deux verbes comme ça… sinon, vous changez un peu le sens de la V.O.] les ramassant sur le chemin. Maintenant, mon lit est empli d'étoiles, mais mon portefeuille est vide.
Nous avons trouvé ces étoiles et au fur et à mesure nous les avons ramassées sur le chemin. Maintenant, mon lit est empli d'étoiles, mais mon portefeuille est vide.
Nous avons trouvé ces étoiles [commencez la phrase par « ces étoiles »] et au fur et à mesure [pas besoin] nous les avons ramassées sur le [ou « en » ?] chemin. Maintenant, mon lit est empli d'étoiles, mais mon portefeuille est vide.
Ces étoiles ont été trouvées, puis nous les avons ramassées sur le chemin. Maintenant, mon lit est empli d'étoiles, mais mon portefeuille est vide.
Ces étoiles ont été trouvées [« Ces étoiles, nous les avons trouvées »], puis nous les avons ramassées sur le chemin [juste pour être sûre : est-ce l'idée concrète de par terre ou en marchant / avançant ?]. Maintenant, mon lit est empli d'étoiles, mais mon portefeuille est vide.
Ces étoiles, nous les avons trouvées, puis nous les avons ramassées sur le chemin. Maintenant, mon lit est empli d'étoiles, mais mon portefeuille est vide.
(À mon avis c'est vraiment l'idée de "prendre les étoiles en marchant" c'est pour ça aussi que avant j'avais voulu donner l'idée de mouvement (avec au fur et à mesure) parce que l'image qui apparait dans ma tête quand je lis le passage c'est vraiment une image en mouvement. Si le couple s'arrete pour ramasser normalment ça doit donner en espagnol "en el camino").
Ces étoiles, nous les avons trouvées, puis nous les avons ramassées sur le [si je suis votre interprétation, je crois que c'est plus juste avec « en »] chemin. Maintenant, mon lit est empli d'étoiles, mais mon portefeuille est vide.
Ces étoiles nous les avons trouvées, puis nous les avons ramassées en chemin. Maintenant, mon lit est empli d'étoiles, mais mon portefeuille est vide.
Ces étoiles [virgule] nous les avons trouvées, puis nous les avons [tout cela est inutile ; supprimez] ramassées en chemin. Maintenant, mon lit est empli d'étoiles, mais mon portefeuille [cheville : « lui, il »] est vide.
Ces étoiles, nous les avons trouvées, ramassées en chemin. Maintenant, mon lit est empli d'étoiles, mais mon portefeuille, lui, est vide.
Ces étoiles, nous les avons trouvées et ramassées en chemin. Maintenant, mon lit est empli d'étoiles, mais mon portefeuille, lui, est vide.
OK.
Voulez-vous enchaîner avec un autre texte ?
Bien sûr!!
Je mets ça en ligne.
Enregistrer un commentaire