Aún desacostumbrado a la situación, García Márquez observó el cielo azul sobre su cabeza y el verde valle de fina grama que se extendía indefinidamente por el norte, sur, oriente y occidente.
Traduction temporaire :
Encore inaccoutumé à cette situation, García Márquez observa le ciel bleu au-dessus de sa tête et la verte vallée de chiendent fin qui s'étendait indéfiniment vers le nord, le sud, l'orient et l'occident.
Encore inaccoutumé à cette situation, García Márquez observa le ciel bleu au-dessus de sa tête et la verte vallée de chiendent fin qui s'étendait indéfiniment vers le nord, le sud, l'orient et l'occident.
6 commentaires:
Encore inaccoutumé à cette situation, García Márquez observa le ciel bleu au-dessus de sa tête et la vallée verte de chiendent fin qui s'étendait indéfiniment vers le nord, le sud, l'orient et l'occident.
Encore inaccoutumé à [j'ai un doute ; est-ce naturel ?] cette situation, García Márquez observa le ciel bleu au-dessus de sa tête et la vallée verte de chiendent fin [bizarre, non N] qui s'étendait indéfiniment vers le nord, le sud, l'orient et l'occident.
Pour la fin, j'ai inversé l'adjectif, ça te semble mieux?
Encore inaccoutumé à [j'ai un doute ; est-ce naturel ? Pour moi oui, ça te paraîtrait mieux avec « inhabituel »?] cette situation, García Márquez observa le ciel bleu au-dessus de sa tête et la verte vallée de chiendent fin qui s'étendait indéfiniment vers le nord, le sud, l'orient et l'occident.
Encore inaccoutumé à cette situation, García Márquez observa le ciel bleu au-dessus de sa tête et la verte vallée de chiendent fin qui s'étendait indéfiniment vers le nord, le sud, l'orient et l'occident.
OK.
Juste un dernier doute : ça existe le chiendent fin ?
Oui !
Enregistrer un commentaire