Se podría decir de sus vidas que desde que se cruzaron en aquel cuento de hadas, él siempre fue un príncipe azul para ella y ella, una doncella de finas maneras para él.
Traduction temporaire :
À propos de leurs vies, on pourrait dire que depuis qu'elles se croisèrent dans ce conte de fées, pour elle, il fut toujours un prince charmant, et pour lui, elle fut une demoiselle aux manières raffinées.
À propos de leurs vies, on pourrait dire que depuis qu'elles se croisèrent dans ce conte de fées, pour elle, il fut toujours un prince charmant, et pour lui, elle fut une demoiselle aux manières raffinées.
10 commentaires:
Quant à leur relation, on pourrait dire que depuis qu'ils s’étaient croisés dans ce conte de fées, lui avait toujours été un prince charmant pour elle et elle, une demoiselle aux manières raffinées pour lui.
Quant à leur relation, on pourrait dire que depuis qu'ils s’étaient croisés dans ce conte de fées, lui avait toujours été un prince charmant pour elle et elle, une demoiselle aux manières raffinées pour lui.
Pour un premier jet, soyez beaucoup plus près de la V.O. C'est ensuite, et ensemble, que nous évaluons les éventuels changements à faire.
(Ah et bien je pensais que c'était le contraire...! C'est qu'en collant plus au texte je trouvais ça lourd, et j'avais aussi essayé de faire ça en prenant en compte la première phrase...!)
On pourrait dire de leurs vies que depuis qu'elles se croisèrent dans ce conte de fées, lui fut toujours un prince charmant pour elle et elle, une demoiselle aux manières raffinées.
Je ne dis pas qu'on ne changera pas ; mais il est essentiel de partir d'une base qui est strictement le texte de départ… – sous peine de trop s'en éloigner après.
On pourrait dire de [« à propos de » ?] leurs vies que depuis qu'elles se croisèrent dans ce conte de fées, lui [cheville : « , il, » ?] fut toujours un prince charmant pour elle et elle, une demoiselle aux manières raffinées [« para él » ?].
A propos de leurs vies, on pourrait dire que depuis qu'elles se croisèrent dans ce conte de fées, lui fut toujours un prince charmant pour elle et elle, une demoiselle aux manières raffinées pour lui.
(personnellement, je trouve ça un peu lourd de rajouter le "il", surtout qu'il n'apporte pas d'information supplémentaire puisque le sujet est parfaitement identifié... mais ça n'est que mon avis, donc je peux le rajouter si vous le souhaitez..!)
Ça n'est pas tellement pour moi ; c'est que l'auteur crée manifestement sa phrase autour de ce balancement : pour elle / pour lui… et je crois que c'est manière ou d'une autre, il faut le rendre. Voyez si ça passe mieux en le mettant avant…
A [accentuez les majuscules] propos de leurs vies, on pourrait dire que depuis qu'elles se croisèrent dans ce conte de fées, lui fut toujours un prince charmant pour elle [placé avant, ça donnerait quoi ?], et elle, une demoiselle aux manières raffinées pour lui [idem ?].
À propos de leurs vies, on pourrait dire que depuis qu'elles se croisèrent dans ce conte de fées, pour elle, lui il fut toujours un prince charmant, et elle pour lui, une demoiselles aux manières raffinées.
À propos de leurs vies, on pourrait dire que depuis qu'elles se croisèrent dans ce conte de fées, pour elle, lui il [du coup, vous pouvez supprimer le « il »] fut toujours un prince charmant, et elle pour lui [la syntaxe / construction soit être strictement calquée], une demoiselles aux manières raffinées.
À propos de leurs vies, on pourrait dire que depuis qu'elles se croisèrent dans ce conte de fées, pour elle, lui fut toujours un prince charmant, et pour lui, elle fut une demoiselle aux manières raffinées.
À propos de leurs vies, on pourrait dire que depuis qu'elles se croisèrent dans ce conte de fées, pour elle, il fut toujours un prince charmant, et pour lui, elle fut une demoiselle aux manières raffinées.
Avec une micro-modif : OK.
Enregistrer un commentaire