lundi 16 décembre 2013

Projet Morgane – phrases 97-104

Se encendieron luces en el vecindario. De casa en casa se preguntaban sobre lo que sucedía. Un vecino habló de avisar a la policía. Otro vecino le dio la razón. Un tercero dijo que él llamaría en persona. Pero nadie abandonó su casa para auxiliar al hombre, que sangraba. Solo Mauro quiso hacerlo. Entonces, Rebeca lo cogió de la cintura.

Traduction temporaire :
Les lumières s'allumèrent dans le voisinage. De maison en maison, les gens se demandaient ce qu'il se passait. Un voisin suggéra d'avertir la police. Un autre lui donna raison. Un troisième dit qu'il allait appeler lui-même. Mais personne ne sortit de chez lui pour venir en aide à l'homme qui se vidait de son sang. Seul Mauro voulut le faire, mais il fut arrêté par Rebeca qui l'attrapa par la taille.

7 commentaires:

Unknown a dit…

Les lumières s'allumèrent dans le voisinage. D'une maison à l'autre, les gens se demandaient ce qu'il se passait. Un voisin pensa avertir la police. Un autre lui donna raison. Un troisième dit qu'il allait appeler lui-même. Mais personne ne quitta sa maison pour venir en aide à l'homme qui saignait. Seul Mauro voulut le faire. Alors, Rebeca l'attrapa par la taille.

Tradabordo a dit…

Les lumières s'allumèrent dans le voisinage. D'une maison à l'autre [pourquoi pas littéralement ?], les gens se demandaient ce qu'il se passait. Un voisin pensa [pas pareil ; dans la V.O., il le formule à voix haute…] avertir la police. Un autre lui donna raison. Un troisième dit qu'il allait appeler lui-même. Mais personne ne quitta sa maison [« ne sortit de chez lui »] pour venir en aide à l'homme qui saignait [ou dans le sens « se vider de son sang » ?]. Seul Mauro voulut le faire. Alors, Rebeca l'attrapa par la taille.

Tradabordo a dit…

Les lumières s'allumèrent dans le voisinage. D'une maison à l'autre [pourquoi pas littéralement ?], les gens se demandaient ce qu'il se passait. Un voisin pensa [pas pareil ; dans la V.O., il le formule à voix haute…] avertir la police. Un autre lui donna raison. Un troisième dit qu'il allait appeler lui-même. Mais personne ne quitta sa maison [« ne sortit de chez lui »] pour venir en aide à l'homme qui saignait [ou dans le sens « se vider de son sang » ?]. Seul Mauro voulut le faire. Alors, Rebeca l'attrapa par la taille.

Unknown a dit…

Les lumières s'allumèrent dans le voisinage. De maison en maison, les gens se demandaient ce qu'il se passait. Un voisin suggéra d'avertir la police. Un autre lui donna raison. Un troisième dit qu'il allait appeler lui-même. Mais personne ne sortit de chez lui pour venir en aide à l'homme qui se vidait de son sang. Seul Mauro voulut le faire. Alors, Rebeca l'attrapa par la taille.

Tradabordo a dit…

Les lumières s'allumèrent dans le voisinage. De maison en maison, les gens se demandaient ce qu'il se passait. Un voisin suggéra d'avertir la police. Un autre lui donna raison. Un troisième dit qu'il allait appeler lui-même. Mais personne ne sortit de chez lui pour venir en aide à l'homme qui se vidait de son sang. Seul Mauro voulut le faire. Alors, [ou « , arrêté par Rebeca qui… » ?] Rebeca l'attrapa par la taille.

Unknown a dit…

Les lumières s'allumèrent dans le voisinage. De maison en maison, les gens se demandaient ce qu'il se passait. Un voisin suggéra d'avertir la police. Un autre lui donna raison. Un troisième dit qu'il allait appeler lui-même. Mais personne ne sortit de chez lui pour venir en aide à l'homme qui se vidait de son sang. Seul Mauro voulut le faire mais il fut arrêté par Rebeca qui l'attrapa par la taille.

Tradabordo a dit…

Les lumières s'allumèrent dans le voisinage. De maison en maison, les gens se demandaient ce qu'il se passait. Un voisin suggéra d'avertir la police. Un autre lui donna raison. Un troisième dit qu'il allait appeler lui-même. Mais personne ne sortit de chez lui pour venir en aide à l'homme qui se vidait de son sang. Seul Mauro voulut le faire, mais il fut arrêté par Rebeca qui l'attrapa par la taille.

OK… + ajout de la virgule avant « mais » – comme indiqué.