lundi 16 décembre 2013

Projet Sarah 16 – phrases 8-9

Se detuvo sobre él y fijó la vista en el río, que fluía dócilmente bajo sus pies. Apoyada en la fría piedra dejó que el viento acariciara su pelo y un escalofrío la recorrió.

Traduction temporaire :
Elle s'arrêta et fixa du regard la rivière qui coulait paisiblement sous ses pieds. Appuyée contre la pierre froide, elle laissa le vent caresser ses cheveux et un frisson la parcourut. 

4 commentaires:

Unknown a dit…

Elle s'arrêta et fixa du regard la rivière qui coulait paisiblement sous ses pieds. Appuyée contre la pierre froide, elle laissa le vent caresser ses cheveux et un frisson la parcourut.

Tradabordo a dit…

Elle s'arrêta et fixa du regard la rivière qui coulait paisiblement sous ses pieds. Appuyée contre la pierre froide, elle laissa le vent caresser ses cheveux [virgule ? J'hésite… Comme tu veux] et un frisson la parcourut.

Unknown a dit…

Elle s'arrêta et fixa du regard la rivière qui coulait paisiblement sous ses pieds. Appuyée contre la pierre froide, elle laissa le vent caresser ses cheveux et un frisson la parcourut. [je préfère sans virgule...]

Tradabordo a dit…

Elle s'arrêta et fixa du regard la rivière qui coulait paisiblement sous ses pieds. Appuyée contre la pierre froide, elle laissa le vent caresser ses cheveux et un frisson la parcourut.

OK.