dimanche 29 décembre 2013

Projet Sarah / Joana – phrases 48-49

Como yo, su estancia en ese carro se definía en la cualidad de ser fugaz. Las agarraderas llenas de sudores adornaban el bus y le daban el aspecto de un particular sistema de tuberías, con la diferencia de que las aguas, en lugar de recorrerlas por dentro, las recorrían por fuera. Uno de los pasajeros se levantó.

Traduction temporaire :
Comme pour moi, leur séjour dans ce véhicule se définissait par sa fugacité. Les poignées imbibées de sueur ornaient le bus et lui donnaient l'aspect d'un système de tuyauterie particulier, à cette différence qu'au lieu de l'arpenter par dedans, les eaux la parcouraient à l'extérieur. Un des passagers se leva.

9 commentaires:

Unknown a dit…

Comme moi, leur séjour dans ce véhicule se définissait par son caractère fugace. Les poignées pleines de sueur ornaient le bus et lui donnaient l'aspect d'un système particulier de tuyauterie, à la différence que, au lieu de l'arpenter par dedans, les eaux la parcouraient à l'extérieur. Un des passagers se leva.

Tradabordo a dit…

Comme [cheville : « pour » ? Je ne sais pas trop… Regardez…] moi, leur séjour dans ce véhicule se définissait par son caractère fugace. Les poignées pleines [« imbibées » ?] de sueur ornaient le bus et lui donnaient l'aspect d'un système particulier de tuyauterie [avance « de tuyauterie »], à la [« cette » ?] différence que, [« qu'au »] au lieu de l'arpenter par dedans, les eaux la parcouraient à l'extérieur. Un des passagers se leva.

Unknown a dit…

Comme pour moi, leur séjour dans ce véhicule se définissait par son caractère fugace. Les poignées imbibées de sueur ornaient le bus et lui donnaient l'aspect d'un système de tuyauterie particulier, à cette différence qu'au lieu de l'arpenter par dedans, les eaux la parcouraient à l'extérieur. Un des passagers se leva.

Unknown a dit…

Comme pour moi, leur séjour dans ce véhicule se définissait par son caractère fugace. Les poignées imbibées de sueur ornaient le bus et lui donnaient l'aspect d'un système de tuyauterie particulier, à cette différence qu'au lieu de l'arpenter par dedans, les eaux la parcouraient à l'extérieur. Un des passagers se leva.

Tradabordo a dit…

Comme pour moi, leur séjour dans ce véhicule se définissait par son caractère fugace [ou simplement « sa fugacité » ? Comme vous voulez… vraiment]. Les poignées imbibées de sueur ornaient le bus et lui donnaient l'aspect d'un système de tuyauterie particulier, à cette différence qu'au lieu de l'arpenter par dedans, les eaux la parcouraient à l'extérieur. Un des passagers se leva.

Unknown a dit…

Comme pour moi, leur séjour dans ce véhicule se définissait par son caractère fugace. Les poignées imbibées de sueur ornaient le bus et lui donnaient l'aspect d'un système de tuyauterie particulier, à cette différence qu'au lieu de l'arpenter par dedans, les eaux la parcouraient à l'extérieur. Un des passagers se leva.

Unknown a dit…

Comme pour moi, leur séjour dans ce véhicule se définissait par sa fugacité. Les poignées imbibées de sueur ornaient le bus et lui donnaient l'aspect d'un système de tuyauterie particulier, à cette différence qu'au lieu de l'arpenter par dedans, les eaux la parcouraient à l'extérieur. Un des passagers se leva.

Tradabordo a dit…

Comme pour moi, leur séjour dans ce véhicule se définissait par sa fugacité. Les poignées imbibées de sueur ornaient le bus et lui donnaient l'aspect d'un système de tuyauterie particulier, à cette différence qu'au lieu de l'arpenter par dedans, les eaux la parcouraient à l'extérieur. Un des passagers se leva.

OK pour cette version.

Joana ?

J'attends pour mettre la suite.

Unknown a dit…

Comme pour moi, leur séjour dans ce véhicule se définissait par sa fugacité. Les poignées imbibées de sueur ornaient le bus et lui donnaient l'aspect d'un système de tuyauterie particulier, à cette différence qu'au lieu de l'arpenter par dedans, les eaux la parcouraient à l'extérieur. Un des passagers se leva.

OK