lundi 16 décembre 2013

Projet Sophie 2 – phrase 2

Sólo entonces, la palabra, ya escarmentada, se decantó por un homónimo en busca de comprensión, pero volvió a caer en la rutina de los iguales, por lo que, con su trazo ya surcado de arrugas, aunque siempre obstinada en su voluntad, se buscó un parónimo* con quien reñir sus últimos días de vida, hasta que -es lo que tiene la evolución- fue extinguida del diccionario por quedar obsoleta.

(Según la Rae, se dice de cada uno de dos o más vocablos que tienen entre sí relación o semejanza, por su etimología o solamente por su forma o sonido)

Traduction temporaire :
Ayant compris la leçon, c'est alors seulement que le mot jeta son dévolu sur un homonyme, à la recherche de compréhension ; malheureusement, il retomba dans la routine des semblables. Voilà pourquoi, les traits à présent sillonnés de rides et néanmoins toujours aussi obstiné dans sa quête, il chercha un paronyme* avec lequel se disputer pour les derniers jours de vie ; jusqu’à ce qu'étant devenu obsolète – suivant la logique de l’évolution –, il soit exterminé du dictionnaire.

* Selon le dictionnaire de l’Académie Française, se dit d’un mot qui présente avec un autre une ressemblance phonétique.

32 commentaires:

Sophie a dit…

Seulement à présent, le mot, déjà échaudé, se pencha vers un homonyme à la recherche de compréhension, mais il retomba dans la routine comme avec les autres, c’est pour cela que, avec ses traits déjà sillonnés de rides, bien que toujours obstiné par sa volonté, il se chercha un paronyme* avec lequel se disputer pendant ses derniers jours de vie, jusqu’à ce que – c’est ce que veut l’évolution – il fut exterminé du dictionnaire pour être devenu obsolète.

(Selon le dictionnaire de la langue française, se dit de chacun de deux, ou plusieurs mots, qui ont entre eux une relation ou une ressemblance, par leur étymologie ou seulement par leur forme, leur son)

Je ne sais pas si je fais un faux sens pour « retomba dans la routine comme avec les autres », ou est-ce qu’il s’agit de la routine qu’il y a entre deux « êtres » égaux ?

Tradabordo a dit…

Je m'occuperai de la parenthèse après.

Seulement à présent, le mot, déjà échaudé,

Sens ? À reprendre… Ça n'est pas très clair.

se pencha vers un homonyme à la recherche de compréhension, mais il retomba dans la routine comme avec les autres, c’est pour cela que, avec ses traits déjà sillonnés de rides, bien que toujours obstiné par sa volonté, il se chercha un paronyme* avec lequel se disputer pendant ses derniers jours de vie, jusqu’à ce que – c’est ce que veut l’évolution – il fut exterminé du dictionnaire pour être devenu obsolète.

Sophie a dit…

Seulement à présent, le mot, ayant compris la leçon, se pencha vers un homonyme à la recherche de compréhension, mais il retomba dans la routine comme avec les autres, c’est pour cela que, avec ses traits déjà sillonnés de rides, bien que toujours obstiné par sa volonté, il se chercha un paronyme* avec lequel se disputer pendant ses derniers jours de vie, jusqu’à ce que – c’est ce que veut l’évolution – il fut exterminé du dictionnaire pour être devenu obsolète.

(Selon le dictionnaire de la langue française, se dit de chacun de deux, ou plusieurs mots, qui ont entre eux une relation ou une ressemblance, par leur étymologie ou seulement par leur forme, leur son)

Tradabordo a dit…

Seulement à présent [« C'est alors seulement que »], le mot, ayant compris la leçon, se pencha [avez-vous bien regardé dans le dico unilingue… car là, j'ai un doute ?] vers un homonyme [virgule] à la recherche de compréhension,

mais il retomba dans la routine comme avec les autres, c’est pour cela que, avec ses traits déjà sillonnés de rides, bien que toujours obstiné par sa volonté, il se chercha un paronyme* avec lequel se disputer pendant ses derniers jours de vie, jusqu’à ce que – c’est ce que veut l’évolution – il fut exterminé du dictionnaire pour être devenu obsolète.

Sophie a dit…

C'est alors seulement que, le mot, ayant compris la leçon, jeta son dévolu sur un homonyme, à la recherche de compréhension,

mais il retomba dans la routine comme avec les autres, c’est pour cela que, avec ses traits déjà sillonnés de rides, bien que toujours obstiné par sa volonté, il se chercha un paronyme* avec lequel se disputer pendant ses derniers jours de vie, jusqu’à ce que – c’est ce que veut l’évolution – il fut exterminé du dictionnaire pour être devenu obsolète.

Tradabordo a dit…

C'est alors seulement que, le mot, ayant compris la leçon [avancez-le], jeta son dévolu sur un homonyme, à la recherche de compréhension,

mais il retomba dans la routine comme avec les autres, c’est pour cela que, avec ses traits déjà sillonnés de rides, bien que toujours obstiné par sa volonté, il se chercha un paronyme* avec lequel se disputer pendant ses derniers jours de vie, jusqu’à ce que – c’est ce que veut l’évolution – il fut exterminé du dictionnaire pour être devenu obsolète.

Sophie a dit…

C'est alors seulement que,ayant compris la leçon, le mot jeta son dévolu sur un homonyme, à la recherche de compréhension,
mais il tomba de nouveau dans la routine, comme avec les autres. C’est la raison pour laquelle, avec ses traits déjà sillonnés de rides, bien que toujours obstiné par sa volonté, il se chercha un paronyme* avec lequel se disputer pendant ses derniers jours de vie, jusqu’à ce que – c’est ce que veut l’évolution – il fut exterminé du dictionnaire pour être devenu obsolète.

Votre "[avancez-le]" est une énigme pour moi, ai-je quand même répondu à vos attentes ? :)

Tradabordo a dit…

:-) « avancez-le », ça veut dire mettez-le avant dans la phrase… On a son petit jargon, que voulez-vous !

C'est alors seulement que,ayant [?]
compris la leçon, le mot jeta son dévolu sur un homonyme, à la recherche de compréhension,
mais il tomba de nouveau dans la routine, comme avec les autres. C’est la raison pour laquelle, avec ses traits déjà sillonnés de rides, bien que toujours obstiné par sa volonté, il se chercha un paronyme* avec lequel se disputer pendant ses derniers jours de vie, jusqu’à ce que – c’est ce que veut l’évolution – il fut exterminé du dictionnaire pour être devenu obsolète.

Sophie a dit…

C'est alors seulement que, ayant
compris la leçon, le mot jeta son dévolu sur un homonyme, à la recherche de compréhension,
mais il tomba de nouveau dans la routine, comme avec les autres. C’est la raison pour laquelle, avec ses traits déjà sillonnés de rides, bien que toujours obstiné par sa volonté, il se chercha un paronyme* avec lequel se disputer pendant ses derniers jours de vie, jusqu’à ce que – c’est ce que veut l’évolution – il fut exterminé du dictionnaire pour être devenu obsolète.

Tradabordo a dit…

C'est alors seulement que, ayant
compris la leçon [commencez la phrase avec ça ; là, notre problème sera la syntaxe ; mais on va y arriver], le mot jeta son dévolu sur un homonyme, à la recherche de compréhension,
mais il tomba de nouveau dans la routine, comme avec les autres. C’est la raison pour laquelle, avec ses traits déjà sillonnés de rides, bien que toujours obstiné par sa volonté, il se chercha un paronyme* avec lequel se disputer pendant ses derniers jours de vie, jusqu’à ce que – c’est ce que veut l’évolution – il fut exterminé du dictionnaire pour être devenu obsolète.

Sophie a dit…

Ayant compris la leçon, c'est alors seulement que le mot jeta son dévolu sur un homonyme, à la recherche de compréhension,
mais il tomba de nouveau dans la routine, comme avec les autres. C’est la raison pour laquelle, avec ses traits déjà sillonnés de rides, bien que toujours obstiné par sa volonté, il se chercha un paronyme* avec lequel se disputer pendant ses derniers jours de vie, jusqu’à ce que – c’est ce que veut l’évolution – il fut exterminé du dictionnaire pour être devenu obsolète.

Ou "ce n'est qu'à ce moment que le mot ..."? Je vois mal où en venir !!!!

Tradabordo a dit…

Ayant compris la leçon, c'est alors seulement que le mot jeta son dévolu sur un homonyme, à la recherche de compréhension,
C'est bien ça…, non ?

Sophie a dit…

oui :) en route pour la deuxième partie ?

Sophie a dit…

Je n'ai pas envoyé mon commentaire la dernière fois? Ou Caroline s'est mise en vacances après avoir dégusté trop de hormard ? :)

Tradabordo a dit…

;-)

OK. Reprenez le bout sur lequel nous sommes d'accord et collez la suite.

Sophie a dit…

Ayant compris la leçon, c'est alors seulement que le mot jeta son dévolu sur un homonyme, à la recherche de compréhension, mais il tomba de nouveau dans la routine, comme avec les autres. C’est la raison pour laquelle, avec ses traits déjà sillonnés de rides, bien que toujours obstiné par sa volonté, il se chercha un paronyme* avec lequel se disputer pendant ses derniers jours de vie, jusqu’à ce que – c’est ce que veut l’évolution – il fut exterminé du dictionnaire pour être devenu obsolète.
(Selon le dictionnaire de la langue française, se dit de chacun de deux, ou plusieurs mots, qui ont entre eux une relation ou une ressemblance, par leur étymologie ou seulement par leur forme, leur son)

Tradabordo a dit…

Ayant compris la leçon, c'est alors seulement que le mot jeta son dévolu sur un homonyme, à la recherche de compréhension, [point-virgule ?] mais [« malheureusement » ?] il tomba de nouveau [pourquoi pas simplement « retomba » ?] dans la routine, comme avec les autres [CS ?].

C’est la raison pour laquelle, avec ses traits déjà sillonnés de rides, bien que toujours obstiné par sa volonté, il se chercha un paronyme* avec lequel se disputer pendant ses derniers jours de vie, jusqu’à ce que – c’est ce que veut l’évolution – il fut exterminé du dictionnaire pour être devenu obsolète.
(Selon le dictionnaire de la langue française, se dit de chacun de deux, ou plusieurs mots, qui ont entre eux une relation ou une ressemblance, par leur étymologie ou seulement par leur forme, leur son)

Sophie a dit…

Ayant compris la leçon, c'est alors seulement que le mot jeta son dévolu sur un homonyme, à la recherche de compréhension; mais malheureusement il retomba dans la routine des égaux.
C’est la raison pour laquelle, avec ses traits déjà sillonnés de rides, bien que toujours obstiné par sa volonté, il se chercha un paronyme* avec lequel se disputer pendant ses derniers jours de vie, jusqu’à ce que – c’est ce que veut l’évolution – il fut exterminé du dictionnaire pour être devenu obsolète.
(Selon le dictionnaire de la langue française, se dit de chacun de deux, ou plusieurs mots, qui ont entre eux une relation ou une ressemblance, par leur étymologie ou seulement par leur forme, leur son)

Tradabordo a dit…

Ayant compris la leçon, c'est alors seulement que le mot jeta son dévolu sur un homonyme, à la recherche de compréhension[espace avant les signes de ponctuation fort]; mais malheureusement il retomba dans la routine des égaux [ou « semblables » ?].
C’est la raison pour laquelle, avec ses traits déjà sillonnés de rides, bien que toujours obstiné par sa volonté, il se chercha un paronyme* avec lequel se disputer pendant ses derniers jours de vie, jusqu’à ce que – c’est ce que veut l’évolution – il fut exterminé du dictionnaire pour être devenu obsolète.
(Selon le dictionnaire de la langue française, se dit de chacun de deux, ou plusieurs mots, qui ont entre eux une relation ou une ressemblance, par leur étymologie ou seulement par leur forme, leur son)

Sophie a dit…

Ayant compris la leçon, c'est alors seulement que le mot jeta son dévolu sur un homonyme, à la recherche de compréhension ; mais malheureusement il retomba dans la routine des semblables.
C’est la raison pour laquelle, avec ses traits déjà sillonnés de rides, bien que toujours obstiné par sa volonté, il se chercha un paronyme* avec lequel se disputer pendant ses derniers jours de vie, jusqu’à ce que – c’est ce que veut l’évolution – il fut exterminé du dictionnaire pour être devenu obsolète.
(Selon le dictionnaire de la langue française, se dit de chacun de deux, ou plusieurs mots, qui ont entre eux une relation ou une ressemblance, par leur étymologie ou seulement par leur forme, leur son)

Tradabordo a dit…

Ayant compris la leçon, c'est alors seulement que le mot jeta son dévolu sur un homonyme, à la recherche de compréhension ; mais malheureusement il retomba dans la routine des semblables. C’est la [nécessaire ?] raison pour laquelle, avec [nécessaire ?] ses traits déjà [mal traduit ici] sillonnés de rides, bien que toujours obstiné par sa volonté [charabia ;-)],

il se chercha un paronyme* avec lequel se disputer pendant ses derniers jours de vie, jusqu’à ce que – c’est ce que veut l’évolution – il fut exterminé du dictionnaire pour être devenu obsolète.
(Selon le dictionnaire de la langue française, se dit de chacun de deux, ou plusieurs mots, qui ont entre eux une relation ou une ressemblance, par leur étymologie ou seulement par leur forme, leur son)

Sophie a dit…

Ayant compris la leçon, c'est alors seulement que le mot jeta son dévolu sur un homonyme, à la recherche de compréhension ; mais malheureusement il retomba dans la routine des semblables. Raison pour laquelle, les traits désormais sillonnés de rides mais toujours obstiné dans sa volonté,
il se chercha un paronyme* avec lequel se disputer pendant ses derniers jours de vie, jusqu’à ce que – c’est ce que veut l’évolution – il fut exterminé du dictionnaire pour être devenu obsolète.
(Selon le dictionnaire de la langue française, se dit de chacun de deux, ou plusieurs mots, qui ont entre eux une relation ou une ressemblance, par leur étymologie ou seulement par leur forme, leur son) (Selon le dictionnaire de la langue française, se dit de chacun de deux, ou plusieurs mots, qui ont entre eux une relation ou une ressemblance, par leur étymologie ou seulement par leur forme, leur son)

Tradabordo a dit…

Ayant compris la leçon, c'est alors seulement que le mot jeta son dévolu sur un homonyme, à la recherche de compréhension ; mais [pas besoin ; supprimez] malheureusement [virgule] il retomba dans la routine des semblables. Raison pour laquelle, les traits désormais [« à présent » ?] sillonnés de rides [virgule] mais [« et néanmoins » ?] toujours obstiné dans sa volonté [c'est « volonté » qui ne va pas],
il se chercha un paronyme* avec lequel se disputer pendant ses derniers jours de vie, jusqu’à ce que – c’est ce que veut l’évolution – il fut exterminé du dictionnaire pour être devenu obsolète.
(Selon le dictionnaire de la langue française, se dit de chacun de deux, ou plusieurs mots, qui ont entre eux une relation ou une ressemblance, par leur étymologie ou seulement par leur forme, leur son) (Selon le dictionnaire de la langue française, se dit de chacun de deux, ou plusieurs mots, qui ont entre eux une relation ou une ressemblance, par leur étymologie ou seulement par leur forme, leur son)

Sophie a dit…

Ayant compris la leçon, c'est alors seulement que le mot jeta son dévolu sur un homonyme, à la recherche de compréhension ; malheureusement, il retomba dans la routine des semblables. Raison pour laquelle, les traits à présent sillonnés de rides, et néanmoins toujours obstiné dans sa quête,
il se chercha un paronyme* avec lequel se disputer pendant ses derniers jours de vie, jusqu’à ce que – c’est ce que veut l’évolution – il fut exterminé du dictionnaire pour être devenu obsolète.
(Selon le dictionnaire de la langue française, se dit de chacun de deux, ou plusieurs mots, qui ont entre eux une relation ou une ressemblance, par leur étymologie ou seulement par leur forme, leur son)

Tradabordo a dit…

Ayant compris la leçon, c'est alors seulement que le mot jeta son dévolu sur un homonyme, à la recherche de compréhension ; malheureusement, il retomba dans la routine des semblables. Raison pour laquelle, les traits à présent sillonnés de rides, et néanmoins toujours [cheville : « aussi » ?] obstiné dans sa quête,
il se chercha un paronyme* avec lequel se disputer pendant ses [ou « pour les » ? Relisez et voyez ce que ça donne…] derniers jours de vie, [ou point-virgule ?] jusqu’à ce que – c’est ce que veut [ou dans le sens de « telle est la logique de » ? Idem, relisez…] l’évolution – il fut exterminé du dictionnaire pour [maladroit] être devenu obsolète.
(Selon le dictionnaire de la langue française, se dit de chacun de deux, ou plusieurs mots, qui ont entre eux une relation ou une ressemblance, par leur étymologie ou seulement par leur forme, leur son)

Sophie a dit…

Ayant compris la leçon, c'est alors seulement que le mot jeta son dévolu sur un homonyme, à la recherche de compréhension ; malheureusement, il retomba dans la routine des semblables. Raison pour laquelle, les traits à présent sillonnés de rides, et néanmoins toujours aussi obstiné dans sa quête, il se chercha un paronyme* avec lequel se disputer pour les derniers jours de vie ; jusqu’à ce que – telle est la logique de l’évolution – il fut exterminé du dictionnaire, étant devenu obsolète.
(Selon le dictionnaire de la langue française, se dit de chacun de deux, ou plusieurs mots, qui ont entre eux une relation ou une ressemblance, par leur étymologie ou seulement par leur forme, leur son)

Tradabordo a dit…

Ayant compris la leçon, c'est alors seulement que le mot jeta son dévolu sur un homonyme, à la recherche de compréhension ; malheureusement, il retomba dans la routine des semblables. Raison pour laquelle, les traits à présent sillonnés de rides, et néanmoins toujours aussi obstiné dans sa quête, il se chercha un paronyme*, avec lequel se disputer pour les derniers jours de vie ; jusqu’à ce que – telle est la logique de l’évolution – il fut [grammaire] exterminé du dictionnaire, étant devenu obsolète [mettez-le avant].
(Selon le dictionnaire de la langue française, se dit de chacun de deux, ou plusieurs mots, qui ont entre eux une relation ou une ressemblance, par leur étymologie ou seulement par leur forme, leur son [là, avez-vous traduit ou recopié une définition ?])

Tradabordo a dit…

Ayant compris la leçon, c'est alors seulement que le mot jeta son dévolu sur un homonyme, à la recherche de compréhension ; malheureusement, il retomba dans la routine des semblables. Raison pour laquelle, les traits à présent sillonnés de rides, et néanmoins toujours aussi obstiné dans sa quête, il se chercha un paronyme*, avec lequel se disputer pour les derniers jours de vie ; jusqu’à ce que – telle est la logique de l’évolution – il fut [grammaire] exterminé du dictionnaire, étant devenu obsolète [mettez-le avant].
(Selon le dictionnaire de la langue française, se dit de chacun de deux, ou plusieurs mots, qui ont entre eux une relation ou une ressemblance, par leur étymologie ou seulement par leur forme, leur son [là, avez-vous traduit ou recopié une définition ?])

Tradabordo a dit…

Ayant compris la leçon, c'est alors seulement que le mot jeta son dévolu sur un homonyme, à la recherche de compréhension ; malheureusement, il retomba dans la routine des semblables. Raison pour laquelle, les traits à présent sillonnés de rides, et néanmoins toujours aussi obstiné dans sa quête, il se chercha un paronyme*, avec lequel se disputer pour les derniers jours de vie ; jusqu’à ce que – telle est la logique de l’évolution – il fut [grammaire] exterminé du dictionnaire, étant devenu obsolète [mettez-le avant].
(Selon le dictionnaire de la langue française, se dit de chacun de deux, ou plusieurs mots, qui ont entre eux une relation ou une ressemblance, par leur étymologie ou seulement par leur forme, leur son [là, avez-vous traduit ou recopié une définition ?])

Sophie a dit…

Ayant compris la leçon, c'est alors seulement que le mot jeta son dévolu sur un homonyme, à la recherche de compréhension ; malheureusement, il retomba dans la routine des semblables. Raison pour laquelle, les traits à présent sillonnés de rides, et néanmoins toujours aussi obstiné dans sa quête, il se chercha un paronyme*, avec lequel se disputer pour les derniers jours de vie ; jusqu’à ce que – telle est la logique de l’évolution – étant devenu obsolète, il fût exterminé du dictionnaire.

(Selon le dictionnaire de l’Académie Française, se dit d’un mot qui présente avec un autre une ressemblance phonétique.)

Là, j’ai recopié une définition, celle de l’Académie Française.

Tradabordo a dit…

Ayant compris la leçon, c'est alors seulement que le mot jeta son dévolu sur un homonyme, à la recherche de compréhension ; malheureusement, il retomba dans la routine des semblables. Raison pour laquelle, les traits à présent sillonnés de rides, et néanmoins toujours aussi obstiné dans sa quête, il se chercha un paronyme*, avec lequel se disputer pour les derniers jours de vie ; jusqu’à ce que – telle est la logique de l’évolution – étant devenu obsolète, il fût exterminé du dictionnaire.

(Selon le dictionnaire de l’Académie Française, se dit d’un mot qui présente avec un autre une ressemblance phonétique.)

Je vous propose :

Ayant compris la leçon, c'est alors seulement que le mot jeta son dévolu sur un homonyme, à la recherche de compréhension ; malheureusement, il retomba dans la routine des semblables. Voilà pourquoi, les traits à présent sillonnés de rides et néanmoins toujours aussi obstiné dans sa quête, il chercha un paronyme* avec lequel se disputer pour les derniers jours de vie ; jusqu’à ce qu'étant devenu obsolète – suivant la logique de l’évolution –, il soit exterminé du dictionnaire.

(Selon le dictionnaire de l’Académie Française, se dit d’un mot qui présente avec un autre une ressemblance phonétique.)

OK ?

Sophie a dit…

Ayant compris la leçon, c'est alors seulement que le mot jeta son dévolu sur un homonyme, à la recherche de compréhension ; malheureusement, il retomba dans la routine des semblables. Voilà pourquoi, les traits à présent sillonnés de rides et néanmoins toujours aussi obstiné dans sa quête, il chercha un paronyme* avec lequel se disputer pour les derniers jours de vie ; jusqu’à ce qu'étant devenu obsolète – suivant la logique de l’évolution –, il soit exterminé du dictionnaire.

(Selon le dictionnaire de l’Académie Française, se dit d’un mot qui présente avec un autre une ressemblance phonétique.)


OK !