vendredi 7 février 2014

Projet Alice 2 – fragment 2

[Resistencia]

Uno de sus ojos estaba tibio y humedo resbalaba de sus dedos. No sabía qué pensar, no podía levantarse, el sonido estaba atrapado en una botella dentro de sus oídos. Era el día. La bomba que estalló a dos kilómetros lo había dejado sordo y tuerto.

Traduction temporaire :
[Résistance]

L’un de ses yeux était tiède et humide, il glissait de ses doigts. Il ne savait pas qu’en penser, il ne pouvait pas se lever, le son était prisonnier à l’intérieur d’une bouteille dans ses oreilles. Il faisait jour. La bombe qui avait explosé à deux kilomètres l’avait rendu sourd et borgne. 

3 commentaires:

alice a dit…

[Résistance]
L’un de ses yeux était tiède et humide, il glissait de ses doigts. Il ne savait pas qu’en penser, il ne pouvait pas se lever, le son était bloqué à l’intérieur d’une bouteille dans ses oreilles. Il faisait jour. La bombe qui avait explosé à deux kilomètres l’avait rendu sourd et borgne.

Tradabordo a dit…

[Résistance]

L’un de ses yeux était tiède et humide, il glissait de ses doigts. Il ne savait pas qu’en penser, il ne pouvait pas se lever, le son était bloqué [« prisonnier » – comme tu veux ?] à l’intérieur d’une bouteille dans ses oreilles. Il faisait jour. La bombe qui avait explosé à deux kilomètres l’avait rendu sourd et borgne.

alice a dit…

[Résistance]
L’un de ses yeux était tiède et humide, il glissait de ses doigts. Il ne savait pas qu’en penser, il ne pouvait pas se lever, le son était prisonnier à l’intérieur d’une bouteille dans ses oreilles. Il faisait jour. La bombe qui avait explosé à deux kilomètres l’avait rendu sourd et borgne.