No tiene mucho sentido decirlo pero tampoco sobra consignarlo: si Dios fuera digno y misercordioso, les habría dado a las altivas argentinas la belleza de las peruanas. O al menos la sensualidad inerte de las chilenas.
Traduction temporaire :
Le dire n'a pas beaucoup de sens, mais le mentionner n'est pas pour autant superflu : si Dieu était digne et miséricordieux, il aurait donné la beauté des Péruviennes aux hautaines Argentines. Ou du moins, la sensualité inerte des Chiliennes.
Le dire n'a pas beaucoup de sens, mais le mentionner n'est pas pour autant superflu : si Dieu était digne et miséricordieux, il aurait donné la beauté des Péruviennes aux hautaines Argentines. Ou du moins, la sensualité inerte des Chiliennes.
5 commentaires:
Le dire n'a pas beaucoup de sens, mais le mentionner n'est pas de trop non plus : si Dieu était digne et miséricordieux, Il aurait donné aux hautaines Argentines, la beauté des Péruviennes. Ou du moins, la sensualité inerte des Chiliennes.
Le dire n'a pas beaucoup de sens, mais le mentionner n'est pas de trop non plus [« pour autant superflu » ?] : si Dieu était digne et miséricordieux, Il aurait donné aux hautaines Argentines, la beauté des Péruviennes [inverse la synyaxe]. Ou du moins, la sensualité inerte des Chiliennes.
Le dire n'a pas beaucoup de sens, mais le mentionner n'est pas pour autant superflu : si Dieu était digne et miséricordieux, Il aurait donné la beauté des Péruviennes aux hautaines Argentines. Ou du moins, la sensualité inerte des Chiliennes.
Le dire n'a pas beaucoup de sens, mais le mentionner n'est pas pour autant superflu : si Dieu était digne et miséricordieux, Il aurait donné la beauté des Péruviennes aux hautaines Argentines. Ou du moins, la sensualité inerte des Chiliennes.
OK.
Céline ?
Le dire n'a pas beaucoup de sens, mais le mentionner n'est pas pour autant superflu : si Dieu était digne et miséricordieux, il aurait donné la beauté des Péruviennes aux hautaines Argentines. Ou du moins, la sensualité inerte des Chiliennes.
OK
Enregistrer un commentaire