lundi 10 février 2014

Projet Sabrina 3 – phrase 7

Primero, por el lejano eco de unos pasos acercándose hasta ésta mi áurea celda, más tarde por los machacones golpes de las palas horadando los arenales y, finalmente, por el sonido de unas voces cuya compañía creía haber olvidado.

Traduction temporaire :
: premièrement, par l'écho lointain de pas se rapprochant de ma cellule dorée ; plus tard, par les coups répétés des pelles creusant le sable ; et enfin, par le son de voix dont je pensais avoir oublié la compagnie.

4 commentaires:

Sabrina a dit…

Les voilà les compléments d'agent! Du coup, je terminerais la phrase précédente par ":".

: tout d'abord, par l'écho lointain de pas se rapprochant de ma cellule dorée ; plus tard, par les coups répétés des pelles creusant le gravier ; et enfin, par le son de voix dont je pensais avoir oublié la compagnie.

Tradabordo a dit…

: tout d'abord [pourquoi pas littéralement ?], par l'écho lointain de pas se rapprochant de ma cellule dorée ; plus tard, par les coups répétés des pelles creusant le gravier [sûre ?] ; et enfin, par le son de voix dont je pensais avoir oublié la compagnie.

Sabrina a dit…

: premièrement, par l'écho lointain de pas se rapprochant de ma cellule dorée ; plus tard, par les coups répétés des pelles creusant le sable ; et enfin, par le son de voix dont je pensais avoir oublié la compagnie.

Tradabordo a dit…

: premièrement, par l'écho lointain de pas se rapprochant de ma cellule dorée ; plus tard, par les coups répétés des pelles creusant le sable ; et enfin, par le son de voix dont je pensais avoir oublié la compagnie.

OK.