mardi 11 février 2014

Projet Sonita 7 – titre + phrases 1-2

Ana Fúster (Espagne)

HUÉSPEDES

Llegaron sin avisar. Debieron de entrar a través de alguna duermevela entreabierta y se distribuyeron por la casa.

Traduction temporaire :

Ana Fúster

(Espagne)

« Hôtes »

Ils sont arrivés sans prévenir. Ils ont dû entrer par la brèche d'un quelconque demi-sommeil et se sont dispersés dans la maison.

6 commentaires:

Sonita a dit…

Ana Fúster (Espagne)
HÔTES

Ils sont arrivés sans prévenir. Ils ont dû entrer à travers un quelconque demi-sommeil et se sont dispersés dans la maison.

Tradabordo a dit…

Ana Fúster (Espagne)

HÔTES [pas en maj + les guillemets des titres des nouvelles]

Ils sont arrivés sans prévenir. Ils ont dû entrer à travers [« dans la brèche d' » ?] un quelconque demi-sommeil et se sont dispersés dans la maison.

Sonita a dit…

Ana Fúster (Espagne)

« Hôtes »

Ils sont arrivés sans prévenir. Ils ont dû entrer dans la brèche d'un quelconque demi-sommeil et se sont dispersés dans la maison.

Tradabordo a dit…

Ana Fúster (Espagne)

« Hôtes »

Ils sont arrivés sans prévenir. Ils ont dû entrer dans [ou « par » ?] la brèche d'un quelconque demi-sommeil et se sont dispersés dans la maison.

Sonita a dit…

Ana Fúster (Espagne)

« Hôtes »

Ils sont arrivés sans prévenir. Ils ont dû entrer par la brèche d'un quelconque demi-sommeil et se sont dispersés dans la maison.

Tradabordo a dit…

Ana Fúster (Espagne)

« Hôtes »

Ils sont arrivés sans prévenir. Ils ont dû entrer par la brèche d'un quelconque demi-sommeil et se sont dispersés dans la maison.

OK.