mardi 11 mars 2014

Projet Élodie 5 – phrase 3

Cuando salían les mirábamos ansiosos, ellos pasaban a nuestro lado sin mirarnos, sus hermanas tenían la falda arrugada, el escote suelto y restos de lágrimas en las mejillas.

Traduction temporaire :
Quand ils sortaient, nous les regardions, fébriles. Quant à eux, ils passaient à côté de nous sans nous voir ; leurs sœurs avaient la jupe froissée, le décolleté ouvert et des restes de larmes sur les joues.

6 commentaires:

Elodie a dit…

Quand ils sortaient, nous les regardions, anxieux, eux, ils passaient à côté de nous sans nous regarder, leurs sœurs avaient la jupe froissée, le décolleté ouvert et des restes de larmes sur les joues.

Tradabordo a dit…

Quand ils sortaient, nous les regardions, anxieux [ou dans le sens « fébriles » ?], [cheville : « quant à » ?] eux, ils passaient à côté de nous sans nous regarder, [point-virgule ?] leurs sœurs avaient la jupe froissée, le décolleté ouvert et des restes de larmes sur les joues.

Elodie a dit…

Quand ils sortaient, nous les regardions, fébriles, quant à eux, ils passaient à côté de nous sans nous regarder; leurs sœurs avaient la jupe froissée, le décolleté ouvert et des restes de larmes sur les joues.

Tradabordo a dit…

Quand ils sortaient, nous les regardions, fébriles, [ponctuation ?] quant à eux, ils passaient à côté de nous sans nous regarder[1) espace avant les points-virgules. 2) ce serait bien de ne pas répéter « regarder »]; leurs sœurs avaient la jupe froissée, le décolleté ouvert et des restes de larmes sur les joues.

Elodie a dit…

Quand ils sortaient, nous les regardions, fébriles. Quant à eux, ils passaient à côté de nous sans nous voir ; leurs sœurs avaient la jupe froissée, le décolleté ouvert et des restes de larmes sur les joues.

Tradabordo a dit…

Quand ils sortaient, nous les regardions, fébriles. Quant à eux, ils passaient à côté de nous sans nous voir ; leurs sœurs avaient la jupe froissée, le décolleté ouvert et des restes de larmes sur les joues.

OK.