samedi 27 novembre 2010

Le thème du CAPES – session 2010-2011

La légende prétend qu'on peut observer tous les quartiers depuis les fenêtres du Palais : aucune pièce, aucun escalier, aucune rue n'échappe à la surveillance. Depuis des siècles, faute de conviction, les souverains n'ont guère utilisé ce pouvoir. Pourquoi ne pas essayer ? Vérifions la légende, scrutons la vie d'un citoyen ordinaire et voyons ce qu'il dissimule.
Quittons l'Hôtel de ville, traversons le pont Central et dirigeons-nous vers l'est. Öster est un quartier plutôt agréable, sans histoires, il agrège des maisons de bon standing dont les façades jaunes, parfois ocre, ont une étonnante capacité à capter et, surtout, à conserver les rayons du soleil. (...) L'immeuble qui nous intéresse, bâtiment dont la pierre nécessiterait un bon ravalement, est situé dans une petite impasse, juste en face d'une école élémentaire. On doit entendre durant la journée les piaillements des élèves qui jouent dans la cour de récréation, le rebond des ballons, la sonnerie ponctuant les cours, mais à cette heure tardive, tous les enfants sont à la maison, la rue Niswagën est silencieuse. Numéro 28, septième et dernier étage. Une porte en bois. Pénétrons. pièces obscures, craquements sur le parquet... À ce stade de l'expédition, il faut livrer une information capitale : le propriétaire est absent. Son nom ? Approchons-nous d'une table. Sa surface lisse, brillante, est éclairée par un réverbère dont les lueurs orangées filtrent par la fenêtre du séjour.
Au premier plan, un cendrier saturé de mégots. Un peu plus loin, sur un amas de partitions jaunies, de magazines aux couvertures froissées, déchirées, de piles CD vacillantes affrontant vainement les lois de l'équilibre, un portefeuille contenant un permis de conduire.

Nord absolu, Fabrice Lardreau, Editions Belfond, 2009

***

Sonita nous propose sa traduction [QUI NE VAUT PAS POUR CORRIGÉ… ET NE PRÉJUGE EN RIEN DE LA FAçON DONT VOUS SEREZ NOTÉS PAR LE JURY] :

Cuenta la leyenda que se pueden ver todos los barrios desde las ventanas del Palais: ninguna habitación, ninguna escalera, ninguna calle escapa a la vigilancia. Desde hace siglos, por falta de convicción, los soberanos casi nunca han utilizado ese poder. ¿Por qué no intentarlo? Verifiquemos la leyenda, escrutemos la vida de un ciudadano cualquiera y veamos lo que disimula.
Dejemos el Hôtel de Ville, crucemos el Pont Central y dirijámonos hacia el este. Öster es un barrio más bien agradable, sin historias que combina casas de buen nivel de vida, cuyas fachadas amarillas, a veces ocre, tienen una sorprendente capacidad para captar y, sobretodo, para conservar los rayos del sol. (…) El inmueble que nos interesa, edificio cuya piedra necesitaría un buen revoque, está situado en un pequeño callejón sin salida, mero en frente de una escuela elemental. Uno seguramente escucha, durante el día, el chillido de los alumnos que juegan en el patio de recreo, el rebote de las pelotas, el timbre puntuando las clases, pero a esta hora avanzada los niños están en sus casas, la calle Niswagën está silenciosa. Número 28, séptimo y último piso. Una puerta de madera. Penetremos. Habitaciones oscuras, el parquet cruje… a este momento de la expedición hay que entregar una información crucial: el propietario no se encuentra. ¿Su nombre? Acerquémonos a una mesa. Su superficie lisa, brillante está alumbrada por una farola cuyo resplandor anaranjado filtra a través de la ventana del salón.
En el primer plano, un cenicero saturado de colillas. Un poco más lejos, encima de un montón de partituras amarilladas, unas revistas cuyas portadas están plegadas, rotas, unas pilas de discos vacilantes enfrentando en vano las leyes del equilibrio, una cartera con una licencia de manejo.

***

Brigitte nous propose sa traduction :

Cuenta la leyenda que se pueden observar todos los barrios desde las ventanas del Palacio : ninguna habitación, ninguna escalera, ninguna calle que escape de la vigilancia. Desde hace siglos, por falta de convicción, los soberanos poco hicieron uso de este poder.
¿ Por qué no intentarlo ? Comprobemos la leyenda, escudriñemos la vida de un ciudadano cualquiera y veamos lo que oculta.
Dejemos el Ayuntamiento, crucemos el Puente Central y dirijámonos hacia el este. Oster es un barrio bastante agradable, sin problemas, reúne edificios con buen nivel de vida cuyas fachadas amarillas, a veces ocre, tienen una capacidad asombrosa para captar y, sobre todo, conservar los rayos del sol. (…) La finca que nos interesa, edificio cuya piedra necesitaría un buen renovado, está ubicada en un callejón sin salida, justo en frente de una escuela primaria. Se oirá a lo largo del día el griterío de los colegiales que están jugando en el patio de recreo, el rebote de las pelotas, el timbre que marca las horas de clases, pero a esta hora tardía, están todos los niños en casa, la calle Niswagen resulta silenciosa. Número 28, séptima y última planta. Una puerta de madera. Pasemos. Habitaciones oscuras, crujidos en la tarima. En esta étapa de la expedición, es preciso entregar una información capital : el propietario no está. ¿ Apellido ? Acerquémonos a una mesa. Su superficie lisa, brillante, es iluminada por una farola cuyas luces anaranjadas se filtran por la ventana del salón.
En el primer término, un cenicero rebosante de colillas. Un poco más allá, sobre un amontonamiento de partituras amarillentas, de revistas con las portadas arrugadas, rotas, de pilas de cedes vacilantes que desafían en vano las leyes del equilibrio, una cartera que contiene un carnet de conducir.

***

Laëtitia Sw nous propose sa traduction :

La leyenda pretende que se pueden observar todos los barrios desde las ventanas del Palacio : ninguna habitación, ninguna escalera, ninguna calle escapa a la vigilancia. Desde siglos, por falta de convicción, los soberanos casi no han usado este poder. ¿ Por qué no intentarlo ? Comprobemos la leyenda, escudriñemos la vida de un ciudadano ordinario y veamos lo que él disimula.
Dejemos el Ayuntamiento, cruzemos el puente Central y dirijámonos hacia el este. Öster es un barrio más bien agradable, tranquilo, agrega casas de buena categoría cuyas fachadas amarillas, a veces ocre, tienen una sorprendente capacidad para captar y, sobretodo, conservar los rayos del sol. (...) El inmueble que nos interesa, un edificio cuya piedra necesitaría un buen revoque, está situado en un callejón sin salida, precisamente frente a una escuela primaria. Se deben oír durante la jornada los chillidos de los alumnos jugando en el patio de recreo, el rebote de los balones, el timbre que marca los cursos, pero en esta hora tardía, todos los niños están en casa, la calle Niswagën está callada. Número 28, séptima y última planta. Una puerta de madera. Entremos. Habitaciones oscuras, crujidos del entarimado... En este momento de la expedición, cabe entregar una información capital : el propietario está ausente. ¿ Su apellido ? Acerquémonos a una mesa. Su superficie lisa, brillante, está iluminada por un farol cuyos fulgores anaranjados se filtran por la ventana del cuarto de estar.
En el primer término, un cenicero rebosado de colillas. Un poco más lejos, sobre un montón de partituras amarillentas, de revistas con portadas arrugadas, rasgadas, de pilas de CD vacilantes enfrentándose vanamente con las leyes del equilibrio, una cartera conteniendo un permiso de conducción.

***

Elena nous propose sa traduction :

Cuenta la leyenda que se pueden observar todos los barrios a través de las ventanas del Palacio : ninguna habitación, ninguna escalera, ninguna calle escapa a la vigilancia. Desde hace siglos, por falta de convicción, los soberanos casi no han utilizado ese poder. ¿Por qué no intentarlo? Verifiquemos la leyenda, escudriñemos la vida de un ciudadano común y veamos lo que esconde. Salgamos del Ayuntamiento, atravesemos el puente Central y dirijámonos hacia el este. Öster es un barrio más bien agradable, sin problemas, aglomera casas de buen standing, cuyas fachadas amarillas, a veces ocres, tienen la extraña capacidad de captar y, sobre todo, de conservar los rayos del sol. […] El edificio que nos interesa, edificio cuya piedra necesitaría una buena mejora, está situado en una callejón sin salida, justo en frente de una escuela primaria. Se deben escuchar durante el día el griterío de los alumnos que juegan en el patio de recreo, el rebote de los balones, el timbre anunciando las clases, pero a esta hora tardía, todos los niños están en sus casas, la calle Niswagën está silenciosa. Número 28, séptimo y último piso. Una puerta de madera. Entremos. Habitaciones oscuras, crujidos del parquet… A esta altura de la expedición hay que dar una información capital : el propietario está ausente. ¿Su nombre? Acerquémonos a una mesa. Su superficie lisa, brillante, está iluminada por una farola cuyos resplandores anaranjados se cuelan por la ventana del cuarto. En primer plano, un cenicero saturado de colillas. Un poco más lejos, sobre un montón de partituras amarillentas, de revistas con la cubiertas arrugadas, de pilas de CD vacilantes afrontando en vano a las leyes del equilibrio, una cartera conteniendo un carnet de conducir.

- standing : trouvé dans Maria Moliner

13 commentaires:

cirilo a dit…

Plusieurs choses me gênent dans la traduction de Sonita, mais je ne prétends pas non plus avoir raison :

"il agrège des maisons de bon standing" : "que combina casas de buen nivel de vida" propose Sonita. Pourquoi "combina" pour agréger ? Ne serait-ce pas plutôt : reúne / agrupa / concentra, etc. Pareillement "de buen nivel de vida" est étrange. En espagnol, l'on dit souvent : "casas/viviendas de lujo (de [gran] categoría)".

"un bon ravalement" : Sonita propose "un buen revoque". Oui, mais "revoque" est synonyme de "enlucido" (cf Diccionario de Autoridades), alors qu'ici, il s'agit seulement de nettoyer, et non pas de mettre une couche de chaux... Je dirais simplement : "una buena limpieza", voire "un buen lavado".

La traduction de "école élémentaire" par "escuela elemental" n'a pas de sens en espagnol. Après la dernière réforme du système éducatif espagnol, l'on parle désormais de "escuela de educación infantil y primaria". "Escuela de educación infantil" correspond à la maternelle ("parvulario" comme l'on disait avant en Espagne), l'école élémentaire correspond donc a "la escuela de [enseñanza] primaria".

La traduction de "on doit entendre..." par "uno" (?). Mais, ici, cela ne renvoie pas au locuteur ; c'est une forme impersonnelle très générale qui désigne le passant éventuel quel qu'il soit !! J'aurais simplement dit : "Se debe de escuchar/oír [...] el chillido de los niños..."

"La sonnerie qui ponctue les cours" ; Sonita propose : "el timbre puntuando las clases". "Puntuando" me semble être un faux-sens. Ne dit-on pas plutôt "que ritma" ou "que marca"?

"a este momento" est un solécisme ; l'on doit dire : "en este momento".

"Dont les lueurs orangées filtrent par les fenêtres du séjour" : Sonita propose : "cuyo resplandor anaranjado filtra a través de la ventana del salón". Je trouve la traduction très lourde ("filtra a través de..."). l'écrivain catalan Carlos Ruiz Zafón utilise à l'envi dans ses romans ("Marina", "La sombra del viento", "el juego del ángel", etc.) l'expression "filtrar por". Je dirais donc simplement : "cuyos resplandores/fulgores/refulgencias) anaranjado/as filtran por la ventana del salón".

Sonita propose : "Un poco más lejos, encima de un montón de partituras amarilladas, unas revistas cuyas portadas están plegadas, rotas, unas pilas de discos vacilantes enfrentando en vano las leyes del equilibrio, una cartera con una licencia de manejo".
Plusieurs éléments me gênent : "discos" est imprécis, alors que le mot cedes (cds) existe. "vacilantes" a-t-il vraiment le sens qu'il a en français ? Ici, je dirais "pilas inestables" ! "licencia de manejo" n'existe pas en espagnol péninsulaire (peut-être dans certains pays d'Amérique du Sud ?). En espagnol, il faut parler de "carnet (carné) de conducir" ou de "permiso de conducción", qui est, je le rappelle, la mention qui figure sur tous les documents officiels. Je proposerais : "encima de un montón (una pila) de partituras amarillentas, de revistas de cubiertas arrugadas, rotas (desgarradas), de pilas inestables de CDs que luchan en vano con las leyes del equilibrio, una cartera en la cual (que) se encuentra (que contiene/con) un carnet (carné) de conducir (permiso de conducción)".

Enfin, pourquoi ne pas avoir traduit certains lieux en français dans le texte, puisque l'histoire se passe de toute façon à Öster ?

Je ne mentionne, ici, que les principales choses qui me semblent incorrectes, ou/et lourdes, dans la traduction proposée par Sonita.

Tradabordo a dit…

Merci Cirilo pour avoir pris le temps de ce long "décorticage" de la proposition de traduction de Sonita… Je ne doute pas qu'elle te répondra et commentera tes remarques. Attendons un peu ; décalage horaire oblige.
S'agissant du thème, je n'interviens pas dans le débat et laisse faire les hispanophones. C'est la règle : on traduit de la langue de l'autre à la sienne… Par ailleurs, surtout, je l'avoue, je suis soucieuse d'éviter les polémiques dès lors que c'est un sujet de concours.

Tradabordo a dit…

Encore une chose Cirilo : ne veux-tu pas nous envoyer ta proposition pour ce texte, que tu sembles bien maîtriser ? Non pas pour te renvoyer tes propres erreurs dans la figure (tu as compris que ça n'était pas la manière de fonctionner de la maison), mais par curiosité réelle. À toi de voir…

Sonita a dit…

wow! j'ai de quoi faire...! je te demanderai, Cirilo, un petit peu de temps pour y répondre!
Rapidement, j'y reviendrai après, je suis étonnée par le fait qu'en traduisant à l'espagnol on doit absolument s'en tenir à une traduction en espagnol d'Espagne...!
En tout cas, je te remercie d'avoir pris le temps de décortiquer ma proposition de traduction. C'est très constructif pour moi!
^_^

Sonita a dit…

Ce sera impossible de faire tenir l'intégralité de ma réponse à Cirilo dans un seul message. Par conséquent, je devrai la fragmenter en plusieurs commentaires!
***************************
Bonjour Cirilo,
J’essaierai maintenant d’expliquer certains de mes choix de traduction, dans la mesure du possible, puisque je me rends compte que j’ai commis quelques maladresses pour ne pas dire aberrations.
Je tiens néanmoins à signaler que je ne suis pas une hispanophone native et, par conséquent, mon approche de la langue de Cervantes n’est pas toujours très naturelle.

Je le mentionnais déjà dans mon précédent commentaire et j’y reviens donc : je suis vraiment étonnée du fait que la traduction à l’espagnol n’ait d’autre acceptation que l’espagnol d’Espagne. Dans ce cas-là, n’est-on pas en train de nier, dévaloriser même, l’existence de l’espagnol latino-américain ? Est-ce que les ouvrages de Gabriel García Márquez ou d’Octavio Paz, pour ne citer que ces deux-là, ont été traduits en espagnol d’Espagne pour que le lecteur espagnol puisse le lire, le comprendre sans s’offusquer d’une tournure syntaxique différente ou bizarre? Y a-t-on mis des notes en bas de page pour expliquer tel ou tel mot qui n’existe que dans le pays de l’auteur ? À ma connaissance, non !
Selon moi, il y a des « espagnols » qui cohabitent et se complètent. Ils apportent une grande richesse à l’espagnol qui se veut « standard », mais pas forcément dans son acceptation d’espagnol d’Espagne.

Sonita a dit…

Voyons maintenant, point par point toutes ces choses incorrectes ou/et lourdes que tu as décelées dans ma traduction et qui, je veux bien l’avouer, est loin d’être un exemple parfait.

*"il agrège des maisons de bon standing" : j’ai proposé "que combina casas de buen nivel de vida".
Je maintiens mon choix du verbe « combinar » car en regardant dans le dictionnaire de la Real Academia Española la première acceptation de ce verbe est : Unir cosas diversas, de manera que formen un compuesto o agregado . Il me semble donc, et ce dès la première acceptation du mot selon la RAE -toute une référence, n’est-ce pas ?- que ce verbe s’utilise bien avec le sens d’ « agréger » donné dans le texte en français.
Cependant, je n’ai pas d’autre choix que de m’incliner face à ma mauvaise traduction en optant pour "casas de buen nivel de vida" ! Cette association, maisons et bon niveau de vie est pour le moins maladroite. Ta proposition me semble plus correcte.

*"un bon ravalement" : j’ai proposé "un buen revoque". Pour le choix du mot « revoque » je me suis d’abord tenu à sa signification en français avant de chercher son équivalent en espagnol. D’après le dictionnaire Français Larousse : Nettoyage d’un mur par grattage, lavage, ragréage et/ou application d’un enduit . Par ailleurs, le texte en français ne précise pas la nature exacte du ravalement que le narrateur propose, je pouvais donc opter pour le mot « revoque » qui selon la RAE, dans sa première acceptation dit Acción y efecto de revocar (II las paredes). De là, je suis allée voir l’acceptation du mot « revocar ». Dans sa quatrième acceptation du mot, on lit ceci : Enlucir o pintar de nuevo por la parte que está al exterior las paredes de un edificio, y, por ext., enlucir cualquier paramento. À ce stade-là, j’avais toujours un doute sur le mot “enlucir”, que je me suis bien sûr empressée d’aller vérifier. Là, toujours selon la RAE, « enlucir » c’est : 1. tr. Poner una capa de yeso o mezcla a las paredes, techos o fachadas de los edificios.
2. tr. Limpiar, poner tersas y brillantes la plata, las armas, etc.
Je le répète, mon texte de départ ne précise pas la nature exacte du ravalement, par conséquent, au vu de toutes ces recherches, le mot « revoque » ne me semble pas inapproprié. Tout comme celui que tu proposes est recevable.

Sonita a dit…

*Pour "école élémentaire" j’ai traduit par "escuela elemental". Et là, j’ai commis une terrible bourde en allant simplement taper sur internet « escuela elemental », je pense que j’ai utilisé le moteur de recherche de Google México. Comme les termes sont apparus et faisaient bien référence à l’école primaire, j’ai gardé « école elemental » pour coller au plus près au texte de départ.
La puce à l’oreille cependant, par ta remarque disant que cela n’a pas de sens en espagnol, j’ai lancé la même recherche sur un moteur de recherche centré sur l’Espagne, en l’occurrence Google España, et je suis tombée sur « escuela elemental » ou « educación elemental » et tous deux font référence à l’école primaire. Je suis d’accord avec le fait que le terme « escuela elemental » n’est peut-être pas le plus adapté, mais là où je suis ne suis plus d’accord avec toi c’est que tu dis que « escuela elemental » n’a pas de sens en espagnol. Si tu fais la même recherche tu trouveras la même chose que moi !

* La traduction de "on doit entendre..." par "uno" (?) – et bien j’utilise ce « uno » dans son acceptation de tournure impersonnelle. Ou mes souvenirs sont très mauvais ou quelque chose a cloché lors de mon apprentissage. Je me souviens fort bien que le « uno » pouvait aussi être un pronom indéfini. Ce « uno » représente alors en français le pronom impersonnel « on ». Voici ce que dit la RAE dans sa 8è acceptation du mot uno : pron. indet. . En singular, significa una y en plural dos o más personas cuyo nombre se ignora o no quiere decirse. Uno lo dijo. Unos lo contaron anoche. U. t. en sing. y aplicado a la persona que habla o a una indeterminada. Cuando uno confiesa y llora su culpa, merece compasión.No siempre está uno de humor para hacer tal cosa. Le fastidian a uno. Uno no sabe qué hacer

*"La sonnerie qui ponctue les cours" ; j’ai proposé : "el timbre puntuando las clases"… Je te l’accorde, c’est un énorme faux-sens et un terrible « copier-coller ». Je pense que "ritmar" est une bonne solution.

*"a este momento" est un solécisme ; l'on doit dire : "en este momento" : tout à fait d’accord avec toi. Désolée, cela m’a échappé !

Sonita a dit…

*"Dont les lueurs orangées filtrent par les fenêtres du séjour" ; je propose : "cuyo resplandor anaranjado filtra a través de la ventana del salón". Si je comprends bien ta remarque, Cirilo, je pèche par ignorance de l’œuvre de Zafón ! Oui, je te le concède, je n’ai pas encore lu Zafón, cela viendra sûrement ! Cela mis à part, je ne comprends pas pourquoi dire « filtrar a través de » est lourd ? Je le trouve dans maintes phrases en le tapant simplement sur Google España…

* J’ai proposé : "Un poco más lejos, encima de un montón de partituras amarilladas, unas revistas cuyas portadas están plegadas, rotas, unas pilas de discos vacilantes enfrentando en vano las leyes del equilibrio, una cartera con una licencia de manejo".
Mon choix du mot "discos" te gêne et est imprécis d’après toi. Ici, j’ai choisi ce terme pour éviter d’utiliser le terme en anglais, tout simplement. Ai-je eu tord ? Je n’en suis pas convaincue. J’ai ensuite opté pour "vacilantes" et tu te demandes si le sens en espagnol est le même qu'il a en français. Je demande donc à la RAE de nous éclairer et là encore je retrouve le sens donné dans le texte de départ, à savoir, comme tu le dis si bien, celui d’instabilité : Dicho de una cosa: Estar poco firme en su estado, o tener riesgo de caer o arruinarse. Il me semble donc que "vacilantes" n’est pas une si mauvaise idée que ca, non ?
J’ai proposé "licencia de manejo" et tu dis que cela n'existe pas en espagnol péninsulaire… Bon, on reviendrait donc au tout premier point abordé dans ce long commentaire. J’ai utilisé "licencia de manejo" car c’est comme ca que l’on dit ici au Mexique où j’habite depuis 5 ans maintenant. Aurais-je dû vérifier au lieu de le donner comme acquis ? Oui, certainement.

Concernant ta dernière remarque : « Enfin, pourquoi ne pas avoir traduit certains lieux en français dans le texte, puisque l'histoire se passe de toute façon à Öster ? » Je crois qu’on ne doit pas traduire les noms des personnages ni les lieux.

Après ce long plaidoyer en ma défense parsemé de quelques « mea-culpa » il ne me reste plus qu’à te remercier d’avoir pris le temps de jouer le jeu et j’espère avoir le plaisir de lire ta proposition de traduction !

Saludos
Sonita

Laetitia Sw. a dit…

Voici tout d’abord les points sur lesquels je partage l’avis de Cirilo :

- de (bon) standing : de (buena) categoría
- école élémentaire : escuela primaria
- on doit entendre : se debe de oír
- la sonnerie ponctuant les cours : el timbre que marca los cursos
- à ce stade : en este momento
- filtrent par : filtran por
- piles de CD : pilas de CDs / cedes
- permis de conduire : carné / carnet de conducir, permiso de conducción
- Palais / Hôtel de ville / pont Central : Palacio / Ayuntamiento / puente Central
Pour répondre à Sonita : certes, on ne traduit généralement pas les noms de lieux, mais je pense qu’ici, il n’y avait pas matière à hésitation. En effet, il ne s’agit pas là de noms propres au sens strict mais de noms communs qui renvoient à une réalité tout à fait équivalente en français. C’est pourquoi, je les ai traduits, tout en gardant la majuscule bien sûr.

Et maintenant ceux pour lesquels la balance penche en faveur de Sonita ! :

- il agrège : combina
Oui, pourquoi pas ; au même titre que "reúne", "agrupa"...
- un bon ravalement : un buen revoque
La nature exacte du ravalement n’étant effectivement pas précisée, pourquoi écarter "revoque" ?
- piles [...] vacillantes : pilas [...] vacilantes
Cet adjectif me paraît également approprié.

Laetitia Sw. a dit…

J’attire à présent votre attention sur certaines propositions de Brigitte que je privilégierais, soit parce qu’elles sont plus "prudentes" un jour de concours, soit parce qu’elles me paraissent apporter un "petit plus" :

- vérifions : comprobemos
- scrutons : escudriñemos
- sans histoires : sin problemas
Je pense, moi aussi, qu’il vaut mieux ne pas calquer l’espagnol sur le français, dans la mesure où on a affaire à une image, une expression, comme on dirait "c’est un homme / une femme sans histoires". Un quartier sans histoires m’évoquant un quartier calme, où rien ne vient troubler la quiétude des habitants, j’ai opté pour "tranquilo".
- l’immeuble qui nous intéresse : la finca que nos interesa
Il me semble habile de ne pas avoir utilisé « inmueble » (qui, je crois, est plus juridique en espagnol qu’en français). Je l’avais moi-même laissé, mais sans conviction...
- une petite impasse : un callejón sin salida
Je suis d’accord avec Brigitte pour supprimer l’adjectif "petite" qui se trouve déjà "compris" dans "callejón".
- élèves qui jouent : alumnos que están jugando
Introduire la forme progressive me paraît bienvenu.
- filtrent par : se filtran por
J’ai également pronominalisé le verbe. De là, à pouvoir le justifier... En tous cas, quand on "googlelise" l’expression "se filtra(n) por", on obtient davantage d'occurrences...
- un cendrier saturé de mégots : un cenicero rebosante de colillas
C’est aussi l’adjectif qui me semble être le meilleur.

Laetitia Sw. a dit…

Je poursuis avec un petit "mea culpa" en pointant mes erreurs les plus grossières (qui m’ont littéralement sauté aux yeux en lisant vos textes) :

- depuis des siècles : "desde siglos" au lieu de "desde hace siglos"
- traversons : "cruzemos" au lieu de "crucemos"
Et bim ! Un beau barbarisme verbal !
- on doit entendre : "se deben oír" au lieu de "se debe de oír"
Confusion entre "deber" et "deber de"...
- les ballons : "los balones" au lieu de "las pelotas"
Houou ! Si, si, parfois, il faut se huer soi-même... !
- à cette heure : "en esta hora" au lieu de "a esta hora"

Et pour terminer, quelques ultimes remarques :

- Pourquoi ai-je traduit "agréger" par "agregar" ?
Parce que le verbe français, comme il est utilisé ici, "sonne" un peu étrangement : premièrement, parce qu’il est "rare" (mais c'est lui que l'auteur a choisi et non un autre plus simple) ; deuxièmement parce qu’en général, ce verbe s’emploie soit avec le pronom réfléchi "se" (s’agréger : exemple (tiré du Robert) : « les molécules s’agrègent en métaux »), soit sans le pronom mais suivi de la préposition « a » (agréger quelque chose à quelque chose d’autre : exemple : « force qui tend à agréger des éléments les uns aux autres »).
Donc à usage inhabituel..., d’autant que les dictionnaires font état pour "agregar" de définitions qui recoupent parfaitement le français (par exemple, dans la Real Academia : "unir o juntar unas personas o cosas a otras").

- Pourquoi ai-je exprimé le pronom personnel sujet "él" dans "lo que él disimula" :
Pour lever la confusion entre les deux sujets possibles en espagnol : la vie ou le citoyen. En français, "il" renvoie clairement au citoyen. En n’exprimant pas le sujet en espagnol, on crée une ambiguïté qui n’existe pas dans la VO.

- Comment choisir entre "ser" et "estar" pour traduire "est éclairée par" ?
Je crois que les deux verbes sont ici possibles : soit on pense à la voix passive et on choisit "ser", soit on perçoit plutôt le résultat d’une action et on choisit "estar". En tous cas, passer par des verbes du type "resultar" me paraît un peu hasardeux un jour de concours : ne serait-ce pas automatiquement perçu comme un refus d'obstacle ?

Brigitte a dit…

Pour répondre à Laëtitia, sur le choix du verbe RESULTAR :
J'ai opté ici pour "La calle resulta silencisosa" pour deux raisons :
-d'une part, pour éviter une répétition et rendre l'ensemble plus "fluide" puisque dans la phrase précédente, nous avions déjà "los ninos ESTAN en casa".
-d'autre part, le verbe RESULTAR utilisé comme auxiliaire me semblait approprié puisque qu'il exprime un "résultat", une conséquence amenée précisément par la phrase précédente : la rue est silencieuse à cette heure parce que les enfants sont chez eux.
Je ne sais pas si cela peut-être assimilé comme un "refus" d'obstacle ...ou à une "prise de risque" un jour de concours...
Sinon, j'aurai -sans hésiter- opté pour ESTA SILENCIOSA !

Brigitte a dit…

Quant au choix de SER ou ESTAR pour traduire "est éclairée par", j'ai opté pour SER à cause de la présence du POR qui précise ce qui provoque cette lumière, ces reflets.
Si on n'avait eu simplement "est éclairée", j'aurais opté pour ESTAR puisqu'il ne serait s'agit que du "résultat final".
J'avoue que je n'ai guère eu le temps de me replonger dans une grammaire... et que j'ai fait cette traduction un peu "au feeling".
Sans doute aurons-nous des avis "éclairés" de grammairiens avertis très bientôt...