Ese pensamiento le había venido nítido ahora, ahora que se había ido, y se había ido tan completamente, que, se sonrió al recordarlo, no tenía idea a dónde se dirigía el tren.
Traduction temporaire :
Cette pensée lui était apparue avec netteté à présent, à présent qu’il était parti ; et il était parti si complètement que – il sourit en se le rappelant – il n’avait pas la moindre idée de la destination de son train.
Cette pensée lui était apparue avec netteté à présent, à présent qu’il était parti ; et il était parti si complètement que – il sourit en se le rappelant – il n’avait pas la moindre idée de la destination de son train.
10 commentaires:
Cette pensée avait surgi avec netteté maintenant, maintenant qu’il était parti ; et il était parti si soudainement que, il sourit en se le rappelant, il n’avait pas la moindre idée de la destination du train.
Cette pensée avait surgi [pourquoi pas la trad littérale ?] avec netteté maintenant [je trouve qu'il ne va pas bien ici…], maintenant qu’il était parti ; et il était parti si soudainement [FS] que, il sourit en se le rappelant [avec des tirets, non ?], il n’avait pas la moindre idée de la destination du [« de son » ? Je te laisse trancher] train.
Maintenant, cette pensée lui était apparue avec netteté, maintenant qu’il était parti ; et il était parti si pleinement que – il sourit en se le rappelant – il n’avait pas la moindre idée de la destination de son train.
Maintenant [décidément, « maintenant » ne va pas…], cette pensée lui était apparue avec netteté, maintenant qu’il était parti ; et il était parti si pleinement [pourquoi pas comme en V.O. ?] que – il sourit en se le rappelant – il n’avait pas la moindre idée de la destination de son train.
Cette pensée lui était apparue avec netteté à cet instant, maintenant qu’il était parti ; et il était parti si complétement que – il sourit en se le rappelant – il n’avait pas la moindre idée de la destination de son train.
Cette pensée lui était apparue avec netteté à cet instant, maintenant [est-ce qu'il ne faut pas répéter, comme en V.O. ? Ça semble volontaire] qu’il était parti ; et il était parti si complétement [ton accent] que – il sourit en se le rappelant – il n’avait pas la moindre idée de la destination de son train.
Cette pensée lui était apparue avec netteté à cet instant, à cet instant où il était parti ; et il était parti si complètement que – il sourit en se le rappelant – il n’avait pas la moindre idée de la destination de son train.
Cette pensée lui était apparue avec netteté à cet instant [je me demande si ça n'est pas dans le sens de « à présent », mais je ne suis pas certaine… Réfléchis et dis-moi à quelle conclusion tu arrives], à cet instant où il était parti ; et il était parti si complètement que – il sourit en se le rappelant – il n’avait pas la moindre idée de la destination de son train.
Cette pensée lui était apparue avec netteté à présent, à présent qu’il était parti ; et il était parti si complètement que – il sourit en se le rappelant – il n’avait pas la moindre idée de la destination de son train.
Effectivement, cela me semble plus logique avec « à présent ».
Cette pensée lui était apparue avec netteté à présent, à présent qu’il était parti ; et il était parti si complètement que – il sourit en se le rappelant – il n’avait pas la moindre idée de la destination de son train.
OK.
Enregistrer un commentaire