Cambia también las fundas. En la cabecera huele raro y pronto descubre por qué: una pequeña caja de bombones con corazón de fruta agoniza destripada sobre la alfombra, sucia sin remedio.
Traduction temporaire :
Elle change aussi les taies d'oreiller. La tête de lit a une odeur bizarre, et très vite, elle découvre d'où ça vient : une petite boîte pleine de chocolats fourrés aux fruits, éventrée, agonise sur le tapis, irrémédiablement sale.
Elle change aussi les taies d'oreiller. La tête de lit a une odeur bizarre, et très vite, elle découvre d'où ça vient : une petite boîte pleine de chocolats fourrés aux fruits, éventrée, agonise sur le tapis, irrémédiablement sale.
12 commentaires:
Elle change aussi les taies d'oreiller. La tête de lit a une odeur bizarre, et très vite, elle découvre la cause : une petite boîte de chocolats fourrés aux fruits agonise, étripée sur le tapis, sale, forcément.
Elle change aussi les taies d'oreiller. La tête de lit a une odeur bizarre, et très vite, elle découvre la cause [la fin manque de naturel ; fluidifie] : une petite boîte de chocolats fourrés aux fruits agonise [le gérondif serait pas mal ici], étripée [« éventrée » ?] sur le tapis, sale, forcément [CS].
Elle change aussi les taies d'oreiller. La tête de lit a une odeur bizarre, et très vite, elle découvre d'où ça vient : une petite boîte de chocolats fourrés aux fruits agonisant, éventrée sur le tapis, irrémédiablement sale.
Elle change aussi les taies d'oreiller. La tête de lit a une odeur bizarre, et très vite, elle découvre d'où ça vient : une petite boîte de chocolats fourrés aux fruits agonisant [certes il y a le singulier… mais avec la syntaxe, c'est un peu ambigu], éventrée sur le tapis, irrémédiablement sale.
Elle change aussi les taies d'oreiller. La tête de lit a une odeur bizarre, et très vite, elle découvre d'où ça vient : une petite boîte de chocolats fourrés aux fruits agonisants, éventrée sur le tapis, irrémédiablement sale.
Elle change aussi les taies d'oreiller. La tête de lit a une odeur bizarre, et très vite, elle découvre d'où ça vient : une petite boîte de chocolats fourrés aux fruits agonisants [sauf qu'en espagnol, est-ce que ça porte vraiment sur les chocolats ?], éventrée sur le tapis, irrémédiablement sale.
Elle change aussi les taies d'oreiller. La tête de lit a une odeur bizarre, et très vite, elle découvre d'où ça vient : une petite boîte de chocolats fourrés aux fruits agonisants [sauf qu'en espagnol, est-ce que ça porte vraiment sur les chocolats ?], éventrée sur le tapis, irrémédiablement sale.
1) "agonisant" porte sur la boîte, mais pour lever l’ambiguïté, je dois le mettre au singulier ou au pluriel ? Ou changer la syntaxe ?
Je crois que la solution passe en effet par une modif de syntaxe.
Elle change aussi les taies d'oreiller. La tête de lit a une odeur bizarre, et très vite, elle découvre d'où ça vient : une petite boîte agonisant, de chocolats fourrés aux fruits, éventrée sur le tapis, irrémédiablement sale.
Elle change aussi les taies d'oreiller. La tête de lit a une odeur bizarre, et très vite, elle découvre d'où ça vient : une petite boîte agonisant, de chocolats fourrés aux fruits, éventrée sur le tapis, irrémédiablement sale.
Je vous propose : « une petite boîte pleine de ……… agonise sur……………»
Elle change aussi les taies d'oreiller. La tête de lit a une odeur bizarre, et très vite, elle découvre d'où ça vient : une petite boîte pleine de chocolats fourrés aux fruits, éventrée, agonise sur le tapis, irrémédiablement sale.
Ah oui ! je pensais pouvoir garder la forme du gérondif..
Elle change aussi les taies d'oreiller. La tête de lit a une odeur bizarre, et très vite, elle découvre d'où ça vient : une petite boîte pleine de chocolats fourrés aux fruits, éventrée, agonise sur le tapis, irrémédiablement sale.
OK.
Enregistrer un commentaire