Nos acercamos desesperadas, les quitamos el polvo a los discos y leímos en una de ellas: “Edurne, hija de Lur”; fuimos a otra lápida y leímos: “Izaskun, hija de Ilargi” y cuando llegamos a la tercera, nuestros labios temblaban y teníamos los ojos llenos de lágrimas: “Ainitze, hija de Eguzki”.
Traduction temporaire :
Nous nous approchâmes, désespérées, nous ôtâmes la poussière sur la première et nous lûmes : « Edurne, fille de Lur » ; sur la deuxième : « Izaskun, fille d’Ilargi » ; à la troisième, nos lèvres tremblaient et nous avions les yeux emplis de larmes : « Ainitze, fille d’Eguzki ».
Nous nous approchâmes, désespérées, nous ôtâmes la poussière sur la première et nous lûmes : « Edurne, fille de Lur » ; sur la deuxième : « Izaskun, fille d’Ilargi » ; à la troisième, nos lèvres tremblaient et nous avions les yeux emplis de larmes : « Ainitze, fille d’Eguzki ».
5 commentaires:
Je n’ai pas mis « l’une d’entre elles » ou quelque chose avec « l’une » pour ne pas avoir « lûmes l’une », et j’ai mis « parvenir » car on a déjà « atteindre » avant :
Nous nous approchâmes, désespérées, ôtâmes la poussière sur les disques et en lûmes une première : « Edurne, fille de Lur » ; nous allâmes à une autre pierre tombale, et lûmes : « Izaskun, fille d’Ilargi » et lorsque nous parvînmes à la troisième, nos lèvres tremblaient et nous avions les yeux emplis de larmes : « Ainitze, fille d’Eguzki ».
Je te propose :
Nous nous approchâmes, désespérées, nous ôtâmes la poussière sur la première et nous lûmes : « Edurne, fille de Lur » ; sur la deuxième : « Izaskun, fille d’Ilargi » ; à la troisième, nos lèvres tremblaient et nous avions les yeux emplis de larmes : « Ainitze, fille d’Eguzki ».
OK ?
Nous nous approchâmes, désespérées, nous ôtâmes la poussière sur la première et nous lûmes : « Edurne, fille de Lur » ; sur la deuxième : « Izaskun, fille d’Ilargi » ; à la troisième, nos lèvres tremblaient et nous avions les yeux emplis de larmes : « Ainitze, fille d’Eguzki ».
OK !
Élise ?
OK !
Enregistrer un commentaire