El doctor siguió de espaldas. —Lo que va a suceder hoy —contestó—, va a hacer que el destino de la humanidad dé un vuelco. Nadie me va a impedir eso.
Traduction temporaire :
Le docteur tournait toujours le dos.
— Ce qu'il va se produire aujourd'hui va bouleverser le destin de l'humanité, répondit-il. Personne ne pourra m'en empêcher.
Le docteur tournait toujours le dos.
— Ce qu'il va se produire aujourd'hui va bouleverser le destin de l'humanité, répondit-il. Personne ne pourra m'en empêcher.
6 commentaires:
Le docteur lui tourna toujours le dos.
-Ce qu'il va se produire aujourd'hui va bouleverser le destin de l'humanité, répondit-il. Personne ne pourra m'en empêcher.
Le docteur lui [n'apparaît pas en espagnol ; on décrit juste sa position] tourna toujours le dos.
-[espace après le tiret]Ce qu'il va se produire aujourd'hui va bouleverser [ajouter un adverbe en « -ment » pour renforcer] le destin de l'humanité, répondit-il. Personne ne pourra m'en empêcher.
Le docteur tourna toujours le dos.
- Ce qu'il va se produire aujourd'hui va gravement bouleverser le destin de l'humanité, répondit-il. Personne ne pourra m'en empêcher.
Le docteur tourna [je pense que là, nous n'avons pas trop le choix ; il faut changer le temps… Je vous autorise à faire ce qu'il ne faut pas faire en cours ;-)] toujours le dos.
- Ce qu'il va se produire aujourd'hui va gravement [un ajout qui change le sens… car c'est neutre en espagnol] bouleverser le destin de l'humanité, répondit-il. Personne ne pourra m'en empêcher.
Le docteur tournait toujours le dos.
- Ce qu'il va se produire aujourd'hui va bouleverser le destin de l'humanité, répondit-il. Personne ne pourra m'en empêcher.
Le docteur tournait toujours le dos.
- Ce qu'il va se produire aujourd'hui va bouleverser le destin de l'humanité, répondit-il. Personne ne pourra m'en empêcher.
OK.
Enregistrer un commentaire