—No vas a disparar —observó Fansi Carlon—. Siempre te faltaron agallas para dar el último paso. Dejá ese arma y hacé lo que realmente tenés que hacer —se dio vuelta para mirarlo, después volvió a colgar la pintura—. Ayudarme con la clonación.
Traduction temporaire :
– Tu ne vas pas tirer, dit Fansi Carlon. Tu n'as jamais eu assez de cran pour passer à l'acte. Pose donc cette arme et fait ce que tu es censé faire. Il se tourna pour le regarder, puis revint accrocher le tableau : à savoir m'aider au clonage.
– Tu ne vas pas tirer, dit Fansi Carlon. Tu n'as jamais eu assez de cran pour passer à l'acte. Pose donc cette arme et fait ce que tu es censé faire. Il se tourna pour le regarder, puis revint accrocher le tableau : à savoir m'aider au clonage.
10 commentaires:
– Tu ne vas pas tirer — remarqua Fansi Carlon. Tu n'as jamais eu assez de crans pour faire le dernier pas. Pose cette arme et fait ce que tu es censé faire — il se retourna pour le regarder, puis, revint pendre le tableau — soit m'aider au clonage.
– Tu ne vas pas tirer — [mettez des virgules à la place] remarqua Fansi Carlon. Tu n'as jamais eu assez de crans [grammaire] pour faire le dernier pas. Pose [cheville : « donc » ?] cette arme et fait [pb de répétition : il fait supprimer un « faire »… La répétition de cette phrase-ci est normale… C'est entre les deux que ça ne va pas] ce que tu es censé faire — [point ici] il se retourna pour le regarder, puis, [sans la virgule] revint pendre [mal dit] le tableau — [deux points ici] soit m'aider au clonage.
– Tu ne vas pas tirer, remarqua Fansi Carlon. Tu n'as jamais eu assez de cran pour faire le dernier pas. Pose donc cette arme et exécute ce que tu es censé faire. Il se tourna pour le regarder, puis retourna accrocher le tableau : soit m'aider au clonage.
– Tu ne vas pas tirer, remarqua [naturel dans un tel contexte ?] Fansi Carlon. Tu n'as jamais eu assez de cran pour faire le dernier pas. Pose donc cette arme et exécute [ça n'était pas ce « faire »-là qu'il fallait changer ;-) Là, la répétition est nécessaire. C'est celui de la phrase d'avant…] ce que tu es censé faire. Il se tourna pour le regarder, puis retourna [aïe répétition « tourner » + « retourner »] accrocher le tableau : soit m'aider au clonage.
– Tu ne vas pas tirer, balança Fansi Carlon. Tu n'as jamais eu assez de cran pour passer à l'acte. Pose donc cette arme et fait ce que tu es censé faire. Il se tourna pour le regarder, puis repartit accrocher le tableau : soit m'aider au clonage.
– Tu ne vas pas tirer, balança [un peu fort pour le coup ;-)] Fansi Carlon. Tu n'as jamais eu assez de cran pour passer à l'acte [ça, c'est très bien !]. Pose donc cette arme et fait ce que tu es censé faire. Il se tourna pour le regarder, puis repartit [« revint » ?] accrocher le tableau : soit m'aider au clonage.
– Tu ne vas pas tirer, lança Fansi Carlon. Tu n'as jamais eu assez de cran pour passer à l'acte. Pose donc cette arme et fait ce que tu es censé faire. Il se tourna pour le regarder, puis revint accrocher le tableau : soit m'aider au clonage.
– Tu ne vas pas tirer, lança [je pense qu'on devrait se contenter de « dire » ; le personnage est calme… OK ?] Fansi Carlon. Tu n'as jamais eu assez de cran pour passer à l'acte. Pose donc cette arme et fait ce que tu es censé faire. Il se tourna pour le regarder, puis revint accrocher le tableau : soit m'aider au clonage.
– Tu ne vas pas tirer, dit Fansi Carlon. Tu n'as jamais eu assez de cran pour passer à l'acte. Pose donc cette arme et fait ce que tu es censé faire. Il se tourna pour le regarder, puis revint accrocher le tableau : soit m'aider au clonage.
– Tu ne vas pas tirer, dit Fansi Carlon. Tu n'as jamais eu assez de cran pour passer à l'acte. Pose donc cette arme et fait ce que tu es censé faire. Il se tourna pour le regarder, puis revint accrocher le tableau : à savoir m'aider au clonage.
Avec une petite modif… OK.
Enregistrer un commentaire