Fuimos a cambiarnos, llevábamos pantalones negros y nos pusimos camisas que tenían el tomate impreso en el bolsillo, después, atamos un mandil blanco de algodón a nuestras cinturas.
Traduction temporaire :
On est donc allés se changer. On portait des pantalons noirs, on a enfilé des chemises sur les poches desquelles était imprimé le dessin de la fameuse tomate, puis on a noué un tablier blanc en coton autour de nos tailles.
On est donc allés se changer. On portait des pantalons noirs, on a enfilé des chemises sur les poches desquelles était imprimé le dessin de la fameuse tomate, puis on a noué un tablier blanc en coton autour de nos tailles.
8 commentaires:
On est donc allé se changer. On portait des pantalons noirs, on a enfilé des chemises sur les poches desquelles était imprimée l'image de la tomate puis on s'est attaché un tablier blanc en coton autour de la taille.
On est donc allé [grammaire] se changer. On portait des pantalons noirs, on a enfilé des chemises sur les poches desquelles était imprimée l'image [« dessin » ou une répétition que je ne vois pas ?] de la tomate puis on s'est attaché [par « on a »] un tablier blanc en coton autour de la taille.
On est donc allé [grammaire/mon tuteur m'avait dit qu'il ne fallait pas accorder le verbe. Dans le dictionnaire des difficultés de la langue française il y a "Nous, on est parti quand même"] se changer. On portait des pantalons noirs, on a enfilé des chemises sur les poches desquelles était imprimé le dessin de la tomate puis on a attaché un tablier blanc en coton autour de nos tailles.
On est donc allé [grammaire/mon tuteur m'avait dit qu'il ne fallait pas accorder le verbe. Dans le dictionnaire des difficultés de la langue française il y a "Nous, on est parti quand même" / OUI, je sais, mais il faut évoluer là-dessus… Là, tu parles de « on » pour « nous », donc, c'est mieux…] se changer. On portait des pantalons noirs, on a enfilé des chemises sur les poches desquelles était imprimé le dessin de la tomate [virgule] puis on a attaché [ou « noué », au fait ?] un tablier blanc en coton autour de nos tailles.
On est donc allés se changer. On portait des pantalons noirs, on a enfilé des chemises sur les poches desquelles était imprimé le dessin de la tomate, puis on a noué un tablier blanc en coton autour de nos tailles.
On est donc allés se [ou « nous »] changer. On portait des pantalons noirs, on a enfilé des chemises sur les poches desquelles était imprimé le dessin de la [cheville : « fameuse » ?] tomate, puis on a noué un tablier blanc en coton autour de nos tailles.
On est donc allés se [ou « nous »/je préfère "se" si c'est possible ?] changer. On portait des pantalons noirs, on a enfilé des chemises sur les poches desquelles était imprimé le dessin de la fameuse tomate, puis on a noué un tablier blanc en coton autour de nos tailles.
On est donc allés se changer. On portait des pantalons noirs, on a enfilé des chemises sur les poches desquelles était imprimé le dessin de la fameuse tomate, puis on a noué un tablier blanc en coton autour de nos tailles.
OK.
Enregistrer un commentaire