mardi 1 octobre 2013

Projet Sarah – phrase 3

En el baño lavó la afilada hoja de la cortapluma, con la que había asesinado al hombre, y se quedó mirando como la sangre resbalaba por la blanca loza para perderse en el hueco del desagüe.

Traduction temporaire :
Dans la salle de bain, il nettoya la lame affûtée du canif avec lequel il avait assassiné l'homme et resta un moment à observer le sang s'écouler sur la faïence blanche, avant de disparaître par la bonde.

6 commentaires:

Unknown a dit…

Dans la salle de bain, il nettoya la lame affûtée du canif avec lequel il avait assassiné l'homme et resta un moment à observer le sang s'écouler sur la faïence blanche avant de disparaître par la bonde du lavabo.

Tradabordo a dit…

Dans la salle de bain, il nettoya la lame affûtée du canif avec lequel il avait assassiné l'homme et resta un moment à observer le sang s'écouler sur la faïence blanche [virgule] avant de disparaître par la bonde du lavabo.

Unknown a dit…

Dans la salle de bain, il nettoya la lame affûtée du canif avec lequel il avait assassiné l'homme et resta un moment à observer le sang s'écouler sur la faïence blanche, avant de disparaître par la bonde du lavabo.

Tradabordo a dit…

Dans la salle de bain, il nettoya la lame affûtée du canif avec lequel il avait assassiné l'homme et resta un moment à observer le sang s'écouler sur la faïence blanche, avant de disparaître par la bonde du lavabo [nécessaire de répéter « lavabo » ?].

Unknown a dit…

Dans la salle de bain, il nettoya la lame affûtée du canif avec lequel il avait assassiné l'homme et resta un moment à observer le sang s'écouler sur la faïence blanche, avant de disparaître par la bonde.

Tradabordo a dit…

Dans la salle de bain, il nettoya la lame affûtée du canif avec lequel il avait assassiné l'homme et resta un moment à observer le sang s'écouler sur la faïence blanche, avant de disparaître par la bonde.

OK.