A medias logró Cornejo hacerle beber un poco de ron caliente. Tenía los miembros entumecidos y una de sus piernas con una fea fractura. Acartonada la lengua por la sal y la sed y amarilla y tumefacta la piel alrededor de los ojos.
Traduction temporaire :
Cornejo arriva plus ou moins à lui faire boire un peu de rhum chaud. Ses membres étaient engourdis et l'une de ses jambes présentait une vilaine fracture, sa langue était cartonnée par le sel et la soif, le contour de ses yeux jaune et tuméfié.
Cornejo arriva plus ou moins à lui faire boire un peu de rhum chaud. Ses membres étaient engourdis et l'une de ses jambes présentait une vilaine fracture, sa langue était cartonnée par le sel et la soif, le contour de ses yeux jaune et tuméfié.
8 commentaires:
Cornejo arriva plus ou moins à lui faire boire un peu de rhum chaud. Ses membres étaient engourdis et l'une de ses jambes avait une vilaine fracture. La langue cartonnée par le sel et la soif, le contour des yeux jaune et tuméfié.
Merci
Cornejo arriva plus ou moins à lui faire boire un peu de rhum chaud. Ses membres étaient engourdis et l'une de ses jambes avait [ou « présentait » ? Comme tu veux…] une vilaine fracture. La [avec des possessifs ?] langue cartonnée [ou « rendue cartonneuse » ?] par le sel et la soif, le contour des yeux jaune et tuméfié.
Cornejo arriva plus ou moins à lui faire boire un peu de rhum chaud. Ses membres étaient engourdis et l'une de ses jambes présentait une vilaine fracture. Sa langue cartonnée par le sel et la soif, le contour des yeux jaune et tuméfié.
Pour CARTONNER, j'avais mis un participe seul pour essayer de respecter le rythme de la VO. Ce n'est pas clair peut-être ?
Dans le doute, pour éviter un fs, j'ai cherché dans le dictionnaire et j'ai trouvé, en 3° entrée : "Rendre cartonneux, donner l'apparence ou la consistance du carton. "
Cornejo arriva plus ou moins à lui faire boire un peu de rhum chaud. Ses membres étaient engourdis et l'une de ses jambes présentait une vilaine fracture. Sa langue cartonnée par le sel et la soif, le contour des yeux jaune et tuméfié.
OK… Juste un doute ; pas de verbe dans la dernière phrase… alors qu'on en avait un avant ; pas bizarre et ennuyeux ?
J'avais fait exprès, comme en VO, mais c'est vrai que ça fait bizarre...
Cornejo arriva plus ou moins à lui faire boire un peu de rhum chaud. Ses membres étaient engourdis et l'une de ses jambes présentait une vilaine fracture. Sa langue était cartonnée par le sel et la soif, le contour de ses yeux [était ? ça ne me semble pas indispensable] jaune et tuméfié.
ça fait beaucoup de "étai[en]t", non ?
Cornejo arriva plus ou moins à lui faire boire un peu de rhum chaud. Ses membres étaient engourdis et l'une de ses jambes présentait une vilaine fracture. Sa langue était cartonnée par le sel et la soif, le contour de ses yeux [était ? ça ne me semble pas indispensable] jaune et tuméfié.
Tu peux supprimer le dernier en fusionnant les deux phrases avec une simple virgule.
Cornejo arriva plus ou moins à lui faire boire un peu de rhum chaud. Ses membres étaient engourdis et l'une de ses jambes présentait une vilaine fracture, sa langue était cartonnée par le sel et la soif, le contour de ses yeux jaune et tuméfié.
Cornejo arriva plus ou moins à lui faire boire un peu de rhum chaud. Ses membres étaient engourdis et l'une de ses jambes présentait une vilaine fracture, sa langue était cartonnée par le sel et la soif, le contour de ses yeux jaune et tuméfié.
OK.
Enregistrer un commentaire