El mexicano promedio (es un hecho documentado) permanece soldado a su tierra a través de mecanismos muy extraños que desvelarían a los terapeutas obnubilados con Sigmund Freud. Yo, emancipado y sagaz desde pequeño, soy un devoto lacaniano.
Traduction temporaire :
Le Mexicain moyen (c'est un fait avéré) demeure arrimé à sa terre par le biais de mécanismes très étranges qui empêcheraient les thérapeutes obnubilés par Sigmund Freud de dormir. Moi, qui ai toujours été émancipé et sagace, je suis un fervent lacanien.
Le Mexicain moyen (c'est un fait avéré) demeure arrimé à sa terre par le biais de mécanismes très étranges qui empêcheraient les thérapeutes obnubilés par Sigmund Freud de dormir. Moi, qui ai toujours été émancipé et sagace, je suis un fervent lacanien.
9 commentaires:
Le Mexicain moyen (c'est un fait documenté) demeure soudé à sa terre à travers de mécanismes très étranges et qui empêcheraient de dormir les thérapeutes obnubilés par Sigmund Freud. Moi, émancipé et sagace depuis que j'étais un enfant, je suis un dévôt lacanien.
Le Mexicain moyen (c'est un fait documenté [j'ai un doute ; est-ce naturel ? J'ai beau relire, je ne sais pas… Regarde sur Google avec les guillemets, pour voir si c'est courant et dans quel contexte, le cas échéant]) demeure soudé [mal dit] à sa terre à travers [« par le biais » ?] de mécanismes très étranges et qui empêcheraient de dormir les thérapeutes obnubilés par Sigmund Freud. Moi, émancipé et sagace depuis que j'étais un [mal dit + modifie la syntaxe] enfant, je suis un dévôt [mal dit] lacanien.
Il y a pas mal d’occurrences pour « fait documenté » dans google, mais je ne sais pas si « fait avéré » n’irait pas mieux dans ce contexte ?
Le Mexicain moyen (c'est un fait avéré) demeure attaché à sa terre par le biais de mécanismes très étranges qui empêcheraient les thérapeutes obnubilés par Sigmund Freud de dormir. Moi, qui ai toujours été émancipé et sagace, je suis un fervent lacanien.
Le Mexicain moyen (c'est un fait avéré) demeure attaché [là, c'est le sens figuré, alors qu'à mon avis, il veut dire « vissé », non ?] à sa terre par le biais de mécanismes très étranges [virgule] qui empêcheraient les thérapeutes obnubilés par Sigmund Freud de dormir. Moi qui ai toujours été émancipé et sagace, je suis un fervent lacanien.
Le Mexicain moyen (c'est un fait avéré) demeure vissé à sa terre par le biais de mécanismes très étranges, qui empêcheraient les thérapeutes obnubilés par Sigmund Freud de dormir. Moi qui ai toujours été émancipé et sagace, je suis un fervent lacanien.
Le Mexicain moyen (c'est un fait avéré) demeure vissé [non, là, c'est trop familier… C'était juste pour te faire comprendre l'idée ;-))))))] à sa terre par le biais de mécanismes très étranges, qui empêcheraient les thérapeutes obnubilés par Sigmund Freud de dormir. Moi qui ai toujours été émancipé et sagace, je suis un fervent lacanien.
Le Mexicain moyen (c'est un fait avéré) demeure arrimé à sa terre par le biais de mécanismes très étranges qui empêcheraient les thérapeutes obnubilés par Sigmund Freud de dormir. Moi, qui ai toujours été émancipé et sagace, je suis un fervent lacanien.
Le Mexicain moyen (c'est un fait avéré) demeure arrimé à sa terre par le biais de mécanismes très étranges qui empêcheraient les thérapeutes obnubilés par Sigmund Freud de dormir. Moi, qui ai toujours été émancipé et sagace, je suis un fervent lacanien.
OK.
Sonita ?
OK.
Le Mexicain moyen (c'est un fait avéré) demeure arrimé à sa terre par le biais de mécanismes très étranges qui empêcheraient les thérapeutes obnubilés par Sigmund Freud de dormir. Moi, qui ai toujours été émancipé et sagace, je suis un fervent lacanien.
Enregistrer un commentaire