Subió por la calle de los Reyes, giró la derecha, se llevó la mano a la cara, se quitó las gafas, se puso otras que sacó del bolso, giró a la izquierda, se llevó la mano al pelo, se quitó la peluca, se la metió en el bolso y entró en un hotelucho de la calle de la Manzana. La seguí y antes de que empezara a subir la escalera le toqué el hombro.
Traduction temporaire :
Elle remonta la Calle de los Reyes, tourna à droite, porta la main à son visage, ôta ses lunettes, en enfila d’autres qu’elle sortit de son sac, tourna à gauche, porta la main à ses cheveux, enleva sa perruque, la rangea dans son sac et entra dans un petit hôtel de la Calle de la Manzana. Je lui emboîtai le pas et, avant qu’elle ait commencé à monter les escaliers, je lui touchai l'épaule.
Elle remonta la Calle de los Reyes, tourna à droite, porta la main à son visage, ôta ses lunettes, en enfila d’autres qu’elle sortit de son sac, tourna à gauche, porta la main à ses cheveux, enleva sa perruque, la rangea dans son sac et entra dans un petit hôtel de la Calle de la Manzana. Je lui emboîtai le pas et, avant qu’elle ait commencé à monter les escaliers, je lui touchai l'épaule.
6 commentaires:
Elle remonta la calle de los Reyes, tourna à droite, porta la main sur son visage, ôta ses lunettes, enfila d’autres qu’elle sortit de son sac, tourna à gauche, porta la main sur ses cheveux, enleva sa perruque, la mit dans son sac et rentra dans un petit hôtel de la calle de la Manzana. Je la suivis et avant qu’elle n’ait commencé à monter les escaliers, je touchai son épaule.
Elle remonta la calle [tu peux laisser – au contraire ; tu sais que je suis pour –, mais avec une majuscule…] de los Reyes, tourna à droite, porta la main sur [non] son visage, ôta ses lunettes, [manque quelque chose ici] enfila d’autres qu’elle sortit de son sac, tourna à gauche, porta la main sur [non] ses cheveux, enleva sa perruque, la mit [ou « rangea » ?] dans son sac et r[non]entra dans un petit hôtel de la calle [idem] de la Manzana. Je la suivis [avec « emboîter le pas », pour changer] et [virgule] avant qu’elle n’[non]ait commencé à monter les escaliers, je touchai son [sans le possessif ; adapte] épaule.
Elle remonta la Calle de los Reyes, tourna à droite, porta la main vers son visage, ôta ses lunettes, puis enfila d’autres qu’elle sortit de son sac, tourna à gauche, porta la main vers ses cheveux, enleva sa perruque, la rangea dans son sac et entra dans un petit hôtel de la Calle de la Manzana. Je lui emboîtai le pas et, avant qu’elle ait commencé à monter les escaliers, je lui touchai l'épaule.
Elle remonta la Calle de los Reyes, tourna à droite, porta la main vers [non plus] son visage, ôta ses lunettes, puis [ça n'est pas ça qui manque / PB de grammaire] enfila d’autres qu’elle sortit de son sac, tourna à gauche, porta la main vers [non] ses cheveux, enleva sa perruque, la rangea dans son sac et entra dans un petit hôtel de la Calle de la Manzana. Je lui emboîtai le pas et, avant qu’elle ait commencé à monter les escaliers, je lui touchai l'épaule.
Elle remonta la Calle de los Reyes, tourna à droite, porta la main à son visage, ôta ses lunettes, en enfila d’autres qu’elle sortit de son sac, tourna à gauche, porta la main à ses cheveux, enleva sa perruque, la rangea dans son sac et entra dans un petit hôtel de la Calle de la Manzana. Je lui emboîtai le pas et, avant qu’elle ait commencé à monter les escaliers, je lui touchai l'épaule.
Elle remonta la Calle de los Reyes, tourna à droite, porta la main à son visage, ôta ses lunettes, en enfila d’autres qu’elle sortit de son sac, tourna à gauche, porta la main à ses cheveux, enleva sa perruque, la rangea dans son sac et entra dans un petit hôtel de la Calle de la Manzana. Je lui emboîtai le pas et, avant qu’elle ait commencé à monter les escaliers, je lui touchai l'épaule.
OK.
Enregistrer un commentaire