-En realidad, no es la primera vez que nos encontramos. Perdone, no me he presentado: Eduardo Caro, de Tasadores Inmobiliarios. ¿Y usted?
-¿Yo? -vaciló un momento-. Lola Feroci.
Traduction temporaire :
— En réalité, ce n’est pas la première fois qu’on se croise. Pardon, je ne me suis pas présenté, Eduardo Caro, de Tasadores Inmobiliarios. Et vous ?
— Moi ? hésita-t-elle un instant. Lola Feroci.
— En réalité, ce n’est pas la première fois qu’on se croise. Pardon, je ne me suis pas présenté, Eduardo Caro, de Tasadores Inmobiliarios. Et vous ?
— Moi ? hésita-t-elle un instant. Lola Feroci.
4 commentaires:
— En réalité, ce n’est pas la première fois qu’on se retrouve. Pardon, je ne me suis pas présenté, Eduardo Caro, de Tasadores Inmobiliarios. Et vous ?
— Moi ? ‒ hésita-t-elle un instant. Lola Feroci.
— En réalité, ce n’est pas la première fois qu’on se retrouve [mal dit ici]. Pardon, je ne me suis pas présenté, Eduardo Caro, de Tasadores Inmobiliarios. Et vous ?
— Moi ? ‒ [pas ces tirets ; je t'ai effacé le précédent…] hésita-t-elle un instant. Lola Feroci.
— En réalité, ce n’est pas la première fois qu’on se croise. Pardon, je ne me suis pas présenté, Eduardo Caro, de Tasadores Inmobiliarios. Et vous ?
— Moi ? hésita-t-elle un instant. Lola Feroci.
Ah, je n'ai pas tout compris pour les tirets... Il me semble qu'avant on les mettait...
— En réalité, ce n’est pas la première fois qu’on se croise. Pardon, je ne me suis pas présenté, Eduardo Caro, de Tasadores Inmobiliarios. Et vous ?
— Moi ? hésita-t-elle un instant. Lola Feroci.
OK.
Enregistrer un commentaire