lundi 4 novembre 2013

Projet Hélène / Audrey – phrase 29

se va volando detenida la tortuga,
el tren de la tortuga, el avión crucero de la tortuga,
la bala de la tortuga que viene matando
a la muerte desde el antiguo griego [desnudo]

Traduction temporaire :
elle vole arrêtée,
la tortue le train de la tortue,
l’avion de ligne de la tortue,
la balle de la tortue qui tue
la mort depuis le Grec antique dénudé

5 commentaires:

Unknown a dit…

Elle vole arrêtée, la tortue,
le train de la tortue,
l'avion de croisière de la tortue,
la balle de la tortue qui vient tuer la mort depuis le grec antique [dénudé]

Bon... j'ai tenté

Tradabordo a dit…

Elle vole arrêtée, la tortue,
le train de la tortue,
l'avion de croisière [ça existe ? Pas une sorte particulière d'avion ? Tu as vérifie ; y compris avec Google images ?] de la tortue,
la balle de la tortue qui vient tuer [« tue » tout seul ?] la mort depuis le grec antique [dénudé]

Hélène a dit…

elle vole arrêtée, la tortue
le train de la tortue, l’avion de ligne de la tortue,
la balle de la tortue qui tue la mort
depuis le Grec antique dénudé

1) Problème disposition du texte dans tes phrases Audrey (j'ai vérifié avec la version originale).
2) Lorsqu'on tape sur google "avión crucero", on tombe généralement sur des offres de voyage qui combinent les deux modes de transport. Rien qui puisse nous aider... Parfois, cependant, en fouinant un peu, on trouve certaines pages latinos où l'expression est employée pour "avion de ligne". A mon avis, "crucero" ou "croisière" est à rapprocher de son sens par extension "voyage quelconque". L'"avion de ligne" sert à faire tous types de voyage : vacances, travail...
3) J'ai mis une majuscule à Grec en pensant à l'habitant de la Grèce antique (cf. l'adj. "dénudé" qui l'accompagne).

Unknown a dit…

elle vole arrêtée, la tortue
le train de la tortue, l’avion de ligne de la tortue,
la balle de la tortue qui tue la mort
depuis le Grec antique dénudé

Parfait.
je viens de demander aux Argentins pour "avión crucero". L'expression en elle-même ça ne leur dit rien, mais par contre "vuelo crucero" c'est un vol transaltantique, ou du moins qui traverse un océan (comme le bateau). Ceci dit, dans notre cas, je vois mal "long courrier" ou "transatlantique".
Et oui aussi pour l'accent, mea culpa.

Tradabordo a dit…

elle vole arrêtée, la tortue
le train de la tortue, l’avion de ligne de la tortue,
la balle de la tortue qui tue la mort
depuis le Grec antique dénudé

OK.