Las iba ubicando en perfecto orden sobre el plástico transparente. La precisión, pero sobre todo el ritmo con el que hacía su trabajo, que sin llegar a ser lento, exasperaba un poco, le daba cierto aire de solemnidad.
Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires
8 commentaires:
Il les plaçait parfaitement en ordre sur le plastique transparent. La précision, mais surtout le rythme auquel il faisait son travail, sans arriver à être lent, exaspérait un peu, lui donnait un certain air de solennité.
Il les plaçait parfaitement en ordre [« dans un ordre parfait » ?] sur le plastique transparent [avance-le ; on verra si c'est mieux avec ce changement de syntaxe]. La précision, mais surtout le rythme auquel il faisait son travail, sans arriver à [non, ça ne peut pas se traduire littéralement] être lent, exaspérait un peu, lui donnait un certain air de solennité.
Il les plaçait sur le plastique transparent dans un ordre parfait. La précision, mais surtout le rythme auquel il faisait son travail, sans même être lent, exaspérait un peu, lui donnait un certain air de solennité.
Il les disposait sur le plastique transparent dans un ordre parfait. La précision, mais surtout le rythme auquel il faisait son travail, qui même sans être lent, avait un côté exaspérant, lui donnait un certain air de solennité.
Je vous propose – à partir de vos deux solutions :
Il les disposait sur le plastique transparent dans un ordre parfait. La précision et surtout le rythme auquel il faisait son travail – sans être lent, il avait un côté exaspérant –, lui donnaient un certain air de solennité.
OK ?
Il les disposait sur le plastique transparent dans un ordre parfait. La précision et surtout le rythme auquel il faisait son travail – sans être lent, il avait un côté exaspérant –, lui donnaient un certain air de solennité.
OK
Joana ?
Joana ?
Enregistrer un commentaire