samedi 2 novembre 2013

Projet Julie – phrases 116-117

Es un instrumento vivo, alguien a quien dirigir no según mi capricho sino a la letra de un procedimiento que se me impone. Este brazo acá, la espalda así, no importa si soy yo o ella: los dos somos movidos por una voluntad que no dominamos.

Traduction temporaire :
C'est un instrument vivant, quelqu'un à diriger non selon mon caprice sinon en suivant un processus qui s'impose à moi. Ce bras-là ici, ce dos comme ceci, peu importe si c'est moi ou elle : nous sommes tous deux mus par une volonté que nous ne dominons pas.

4 commentaires:

Julie Sanchez a dit…

C'est un instrument vivant, quelqu'un à diriger non selon mon caprice sinon en suivant un processus qui s'impose à moi. Ce bras-là ici, cette épaule comme ceci, peu importe si c'est moi ou elle : nous sommes tous deux mus par une volonté que nous ne dominons pas.

Tradabordo a dit…

C'est un instrument vivant, quelqu'un à diriger non selon mon caprice sinon en suivant un processus qui s'impose à moi. Ce bras-là ici, cette épaule [FS] comme ceci, peu importe si c'est moi ou elle : nous sommes tous deux mus par une volonté que nous ne dominons pas.

Julie Sanchez a dit…

Oups, je suis allée trop vite !

C'est un instrument vivant, quelqu'un à diriger non selon mon caprice sinon en suivant un processus qui s'impose à moi. Ce bras-là ici, ce dos comme ceci, peu importe si c'est moi ou elle : nous sommes tous deux mus par une volonté que nous ne dominons pas.

Tradabordo a dit…

C'est un instrument vivant, quelqu'un à diriger non selon mon caprice sinon en suivant un processus qui s'impose à moi. Ce bras-là ici, ce dos comme ceci, peu importe si c'est moi ou elle : nous sommes tous deux mus par une volonté que nous ne dominons pas.

OK.