lundi 4 novembre 2013

Projet Justine 2 – phrase 1

Café había nacido solo hacía unos instantes y ya estaba mortificando las cabras con el aguijón.

Traduction temporaire :
Café était né seul depuis quelques instants à peine, et il asticotait déjà les chèvres avec son aiguillon.  

6 commentaires:

Justine a dit…

Café était né seul depuis quelques instants à peine, et déjà, il asticotait les chèvres avec son épine.

Tradabordo a dit…

Café était né seul depuis quelques instants à peine, et déjà [place-le après, pour éviter la multiplication des virgules], il asticotait les chèvres avec son épine.

Justine a dit…

Café était né seul depuis quelques instants à peine, et il asticotait déjà les chèvres avec son épine.

Tradabordo a dit…

Café était né seul depuis quelques instants à peine, et il asticotait déjà les chèvres avec son épine [« aiguillon » ? Vérifie et ça dépend de la suite ; je ne sais plus du tout de quoi ça parle…].

Justine a dit…

Café était né seul depuis quelques instants à peine, et il asticotait déjà les chèvres avec son aiguillon.

Tradabordo a dit…

Café était né seul depuis quelques instants à peine, et il asticotait déjà les chèvres avec son aiguillon.

OK.