Café había nacido solo hacía unos instantes y ya estaba mortificando las cabras con el aguijón.
Traduction temporaire :
Café était né seul depuis quelques instants à peine, et il asticotait déjà les chèvres avec son aiguillon.
Café était né seul depuis quelques instants à peine, et il asticotait déjà les chèvres avec son aiguillon.
6 commentaires:
Café était né seul depuis quelques instants à peine, et déjà, il asticotait les chèvres avec son épine.
Café était né seul depuis quelques instants à peine, et déjà [place-le après, pour éviter la multiplication des virgules], il asticotait les chèvres avec son épine.
Café était né seul depuis quelques instants à peine, et il asticotait déjà les chèvres avec son épine.
Café était né seul depuis quelques instants à peine, et il asticotait déjà les chèvres avec son épine [« aiguillon » ? Vérifie et ça dépend de la suite ; je ne sais plus du tout de quoi ça parle…].
Café était né seul depuis quelques instants à peine, et il asticotait déjà les chèvres avec son aiguillon.
Café était né seul depuis quelques instants à peine, et il asticotait déjà les chèvres avec son aiguillon.
OK.
Enregistrer un commentaire