vendredi 29 novembre 2013

Projet Justine / Céline 2 – phrase 45

Sin embargo, pasadas un par de cuadras se armó la siguiente gritería:

Traduction temporaire :
Quelques pâtés de maison plus loin, des cris se sont cependant mis à fuser :

8 commentaires:

Unknown a dit…

Cependant, quelques pâtés de maison plus loin, les cris suivants se sont mis à fuser :

Tradabordo a dit…

Cependant [ou placé après ? Essaie…], quelques pâtés de maison plus loin, les cris suivants [très bizarre…] se sont mis à fuser :

Unknown a dit…

Quelques pâtés de maison plus loin, des cris se sont cependant mis à fuser :

Tradabordo a dit…

Quelques pâtés de maison plus loin, des [« d'autres » pour « siguiente » ou pas l'idée ?] cris se sont cependant mis à fuser :

Tradabordo a dit…

Quelques pâtés de maison plus loin, des [« d'autres » pour « siguiente » ou pas l'idée ?] cris se sont cependant mis à fuser :

Unknown a dit…

Non, je pense que « siguiente » est dans le sens de « qui suivent », pour annoncer le dialogue.

Quelques pâtés de maison plus loin, des cris se sont cependant mis à fuser :

Tradabordo a dit…

Quelques pâtés de maison plus loin, des cris se sont cependant mis à fuser :

OK.

Justine ?

Justine a dit…

Quelques pâtés de maison plus loin, des cris se sont cependant mis à fuser :

OK.