Siempre le pedían más. ¿A este nivel cuánto más puede uno exigirse?
—Crápulas —dijo en voz alta, sin dejar de apuntar.
Traduction temporaire :
On lui en demandait toujours plus. À ce niveau, comment peut-on exiger plus de soi-même ?
— Crapules, s'exclama-t-il, sans baisser son arme.
On lui en demandait toujours plus. À ce niveau, comment peut-on exiger plus de soi-même ?
— Crapules, s'exclama-t-il, sans baisser son arme.
6 commentaires:
On lui en demande toujours plus. D'ailleurs, jusqu'à quel point peut-on exiger de soi-même? [Comment mettre en italique? ]
— Débauchés, s'exclama t-il, sans abaisser son arme.
On lui en demande [temps] toujours plus. D'ailleurs, jusqu'à quel point peut-on exiger de soi-même[pour cette phrase, calquez davantage sur la V.O.][espace]? [Comment mettre en italique? On ne peut pas dans les commentaires ; je le ferai dans le copier-coller]
— Débauchés [pourquoi ce changement ?], s'exclama t-il, sans abaisser son arme.
On lui en demandait toujours plus. À ce niveau, comment peut-on exiger plus de soi-même?
— Crapules [pourquoi ce changement ?/ c'est la traduction que j'ai trouvé, et je croyais qu'il y avait une différence avec "sinvergüenza"], s'exclama t-il, sans abaisser son arme.
On lui en demandait toujours plus. À ce niveau, comment peut-on exiger plus de soi-même[espace]?
— Crapules [pourquoi ce changement ?/ c'est la traduction que j'ai trouvé, et je croyais qu'il y avait une différence avec "sinvergüenza" // Pas possible « Crapules » ?], s'exclama t-il [manque un tiret], sans abaisser [ou « baisser », au fait ? Voyez les usages] son arme.
On lui en demandait toujours plus. À ce niveau, comment peut-on exiger plus de soi-même ?
— Crapules [Pas possible « Crapules » ? / Je suis perdu, ce n'est pas possible avec "Crapules"?], s'exclama-t-il, sans baisser son arme.
J'avais lu trop vite… Désolée !
On lui en demandait toujours plus. À ce niveau, comment peut-on exiger plus de soi-même ?
— Crapules, s'exclama-t-il, sans baisser son arme.
OK.
Enregistrer un commentaire