mardi 26 novembre 2013

Projet Sabrina 2 – phrase 19

Lo supuse encubierto el rostro por el yelmo, mientras que la malla de sus guantes no me dejarían ver sus manos.

Traduction temporaire :
J'ai supposé que son visage serait couvert d'un heaume, tandis que la cotte de maille de ses gants ne me laisserait pas voir ses mains.

14 commentaires:

Sabrina a dit…

J'ai imaginé son visage couvert d'un heaume, tandis que la maille de ses gants ne me laisserait pas voir ses mains.

Tradabordo a dit…

J'ai imaginé son visage couvert d'un heaume, tandis que la [« cotte de » ?]maille de ses gants ne me laisserait pas voir ses mains.

Sabrina a dit…

Evidemment, tu as raison!!

J'ai imaginé son visage couvert d'un heaume, tandis que la cotte de maille de ses gants ne me laisserait pas voir ses mains.

Tradabordo a dit…

J'ai imaginé [au fait : sûre pour « supuse » ? J'hésite…] son visage couvert d'un heaume, tandis que la cotte de maille de ses gants ne me laisserait pas voir ses mains.

Sabrina a dit…

Je l'ai compris dans ce sens car lorsqu'elle écoute la Neuvième Symphonie, elle se met à rêver et à imaginer. Et le conditionnel après tend à renforcer cette idée, non?

Tradabordo a dit…

Oui, mais est-ce qu'une trad littérale ne serait pas plus près du sens pour « supuse » ?

Sabrina a dit…

A vrai dire, je ne me rends pas bien compte de la nuance entre les 2 et comme "imaginer" me semblait plus naturel en français que "supposer", je ne me suis pas posé la question! Mais je te fais confiance :).

J'ai supposé son visage couvert d'un heaume, tandis que la cotte de maille de ses gants ne me laisserait pas voir ses mains.

Tradabordo a dit…

J'ai supposé son visage [« que son… était… » ? Essaie et dis-moi] couvert d'un heaume, tandis que la cotte de maille de ses gants ne me laisserait pas voir ses mains.

Sabrina a dit…

Et pourquoi pas un autre conditionnel?

J'ai supposé que son visage serait couvert d'un heaume, tandis que la cotte de maille de ses gants ne me laisserait pas voir ses mains.

Tradabordo a dit…

OK…

Sabrina a dit…

Un ok pas convaincu ;). Alors je te fais confiance :).

J'ai supposé que son visage était couvert d'un heaume, tandis que la cotte de maille de ses gants ne me laisserait pas voir ses mains.

Tradabordo a dit…

Non, non… Franchement, je ne sais pas. Écoute : relis la phrase d'avant et celle d'après ; après, tranche. Étant sur beaucoup de textes en même temps, etc., je perds un peu le fil.

Sabrina a dit…

Je tente alors le conditionnel. En reliant cette phrase-ci à la précédente au futur, je trouve que le conditionnel va bien.

J'ai supposé que son visage serait couvert d'un heaume, tandis que la cotte de maille de ses gants ne me laisserait pas voir ses mains.

Tradabordo a dit…

J'ai supposé que son visage serait couvert d'un heaume, tandis que la cotte de maille de ses gants ne me laisserait pas voir ses mains.

OK.