El niño miró con curiosidad al libro, pero se puso triste. Pero papá, ¡las palabras están atrapadas!
Traduction temporaire :
L'enfant observa le livre avec curiosité et eut l'air triste. Mais papa, les mots sont prisonniers !
L'enfant observa le livre avec curiosité et eut l'air triste. Mais papa, les mots sont prisonniers !
8 commentaires:
L'enfant observa le livre avec curiosité, mais il prit un air triste. Mais papa, les mots sont pris au piège !
L'enfant observa le livre avec curiosité, mais il prit [verbe mal choisi ici] un air triste. Mais [déjà dans la phrase précédente] papa, les mots sont pris au piège [« prisonniers »] !
L'enfant observa le livre avec curiosité, mais il fit un air triste. Alors papa, les mots sont prisonniers !
L'enfant observa le livre avec curiosité, mais il fit un air [« eut l'air » ; ça suffira] triste. Alors [le « mais » d'ici est incontournable] papa, les mots sont prisonniers !
L'enfant observa le livre avec curiosité, tout en ayant l'air triste. Mais papa, les mots sont prisonniers !
L'enfant observa le livre avec curiosité, tout en ayant l'air triste. Mais papa, les mots sont prisonniers !
Mets ce que je t'ai dit dans mon commentaire précédent.
L'enfant observa le livre avec curiosité, et eut l'air triste. Mais papa, les mots sont prisonniers !
L'enfant observa le livre avec curiosité et eut l'air triste. Mais papa, les mots sont prisonniers !
OK.
Enregistrer un commentaire