A media tarde lo despertó el vigía del Alcázar. Otra vez se agitaba el pobre diablo. Recostado en el camastro, cerosa su piel con el esfuerzo, alucinaba:
Traduction temporaire :
Au milieu de l'après-midi, il fut réveillé par la vigie du château de poupe. Le pauvre diable s'agitait de nouveau. Allongé sur son grabat, le teint cireux à cause de l'effort, il délirait :
Au milieu de l'après-midi, il fut réveillé par la vigie du château de poupe. Le pauvre diable s'agitait de nouveau. Allongé sur son grabat, le teint cireux à cause de l'effort, il délirait :
4 commentaires:
Au milieu de l'après-midi, il fut réveillé par la vigie du château de poupe. Le pauvre diable s'agitait de nouveau. Allongé sur le grabat, le teint rendu cireux par l'effort [le teint cireux à cause de l'effort ?], il délirait :
Au milieu de l'après-midi, il fut réveillé par la vigie du château de poupe. Le pauvre diable s'agitait de nouveau. Allongé sur le [ou possessif ?] grabat, le teint rendu cireux par l'effort [le teint cireux à cause de l'effort ? OK], il délirait :
Au milieu de l'après-midi, il fut réveillé par la vigie du château de poupe. Le pauvre diable s'agitait de nouveau. Allongé sur son grabat, le teint cireux à cause de l'effort [oui, ça me semble plus naturel], il délirait :
Au milieu de l'après-midi, il fut réveillé par la vigie du château de poupe. Le pauvre diable s'agitait de nouveau. Allongé sur son grabat, le teint cireux à cause de l'effort, il délirait :
OK.
Enregistrer un commentaire