lundi 23 décembre 2013

Projet Audrey 3 – phrases 69-71

A media tarde lo despertó el vigía del Alcázar. Otra vez se agitaba el pobre diablo. Recostado en el camastro, cerosa su piel con el esfuerzo, alucinaba:

Traduction temporaire :
Au milieu de l'après-midi, il fut réveillé par la vigie du château de poupe. Le pauvre diable s'agitait de nouveau. Allongé sur son grabat, le teint cireux à cause de l'effort, il délirait :

4 commentaires:

Unknown a dit…

Au milieu de l'après-midi, il fut réveillé par la vigie du château de poupe. Le pauvre diable s'agitait de nouveau. Allongé sur le grabat, le teint rendu cireux par l'effort [le teint cireux à cause de l'effort ?], il délirait :

Tradabordo a dit…

Au milieu de l'après-midi, il fut réveillé par la vigie du château de poupe. Le pauvre diable s'agitait de nouveau. Allongé sur le [ou possessif ?] grabat, le teint rendu cireux par l'effort [le teint cireux à cause de l'effort ? OK], il délirait :

Unknown a dit…

Au milieu de l'après-midi, il fut réveillé par la vigie du château de poupe. Le pauvre diable s'agitait de nouveau. Allongé sur son grabat, le teint cireux à cause de l'effort [oui, ça me semble plus naturel], il délirait :

Tradabordo a dit…

Au milieu de l'après-midi, il fut réveillé par la vigie du château de poupe. Le pauvre diable s'agitait de nouveau. Allongé sur son grabat, le teint cireux à cause de l'effort, il délirait :

OK.