Janis es una de sus preferidas y cada vez que engancha Cry, baby o To love somebody escucha sin saber –por un momento– cuál de las dos es ella. El silloncito rebatible está tan viejo que la mayoría de los resortes se le clavan en el cuerpo.
Traduction temporaire :
Janis est l'une de ses préférées et chaque fois que Cry, baby ou To love somebody passe, elle écoute, sans savoir - pendant un moment - laquelle des deux c'est. Le petit fauteuil pliable est tellement vieux que la plupart des ressorts s'enfoncent dans son corps.
Janis est l'une de ses préférées et chaque fois que Cry, baby ou To love somebody passe, elle écoute, sans savoir - pendant un moment - laquelle des deux c'est. Le petit fauteuil pliable est tellement vieux que la plupart des ressorts s'enfoncent dans son corps.
4 commentaires:
Janis est une de ses préférées et à chaque fois que Cry, baby ou To love somebody passe, elle écoute sans savoir -pendant un moment- laquelle c'est des deux. Le petit fauteuil réfutable est tellement vieux que la plupart des ressorts s'enfoncent dans son corps.
Janis est [« l' » ?] une de ses préférées et à [nécessaire ?] chaque fois que Cry, baby ou To love somebody passe, elle écoute [virgule] sans savoir -[espace]pendant un moment[espace]- laquelle c'est des deux [syntaxe ?]. Le petit fauteuil réfutable [?] est tellement vieux que la plupart des ressorts s'enfoncent dans son corps.
Janis est l'une de ses préférées et chaque fois que Cry, baby ou To love somebody passe, elle écoute, sans savoir - pendant un moment - laquelle des deux c'est. Le petit fauteuil pliable est tellement vieux que la plupart des ressorts s'enfoncent dans son corps.
Janis est l'une de ses préférées et chaque fois que Cry, baby ou To love somebody passe, elle écoute, sans savoir - pendant un moment - laquelle des deux c'est. Le petit fauteuil pliable est tellement vieux que la plupart des ressorts s'enfoncent dans son corps.
OK.
Enregistrer un commentaire